明尼阿波利斯事件对美国意味着什么

A young asylum-seeking family, terrified to go outside or even to look out of the window. Parents of elementary schoolers, struggling to explain to their children why their Latino classmates were staying home. Another fatal shooting of a U.S. citizen by federal agents.
一个寻求庇护的年轻家庭吓得不敢出门,甚至不敢向窗外张望;家里孩子上小学的父母费力地向孩子解释,为何他们的拉丁裔同学待在家中不敢来上学;联邦特工又一次开枪打死美国公民。
These are some of the painful and extraordinary scenes my colleagues in Minneapolis are documenting during the federal immigration crackdown there.
这都是我在明尼阿波利斯的同事们在联邦政府当地展开移民执法行动期间记录下的一幕幕令人心痛的异常场景。
It’s a fast-moving, fluid and unpredictable situation, as the sudden move to reassign Greg Bovino shows.
格雷格·博维诺(负责在明尼苏达指挥移民执法行动的边境巡逻队指挥官——编注)突然被调任的消息足以说明当下的局势变化迅速、充满变数、难以预测。
But increasingly, one thing seems clear: The country is now paying attention.
但有一点愈发清晰:整个美国,如今都在关注着这里的一切。
Moderate Democratic lawmakers have called for Kristi Noem, who leads the Department of Homeland Security, to step aside or to be impeached. At least some Republicans have broken with the Trump administration in expressing grave concerns or, in some cases, urging a full independent investigation into the fatal shooting on Saturday.
温和派民主党议员纷纷呼吁国土安全部部长克里斯蒂·诺姆辞职或接受弹劾。至少有部分共和党人也与特朗普政府划清界限,对周六发生的这起致命枪击事件表达严重关切,部分议员甚至敦促展开全面独立调查。
Former Presidents Barack Obama and Bill Clinton, who rarely weigh in on the day-to-day moves of the Trump administration, cast the moment as an inflection point for the country, with core American values and freedoms under real threat. And over a weekend when many Americans were snowed in, plenty of people around the country who don’t usually post about politics took to social media to talk about Minneapolis.
前总统奥巴马与克林顿极少对特朗普政府日常举措置评,如今他们也将当下称作美国的关键转折点——美国的核心价值观与自由正面临切实威胁。而在这个许多美国人因暴雪闭门不出的周末,全美各地众多通常不谈论政治的民众在社交媒体上热议明尼阿波利斯的现状。
To make sense of all of this, I turned to my colleague Charles Homans, who just wrote a deeply reported piece capturing how the Trump administration’s immigration operations are stoking fear and chaos across Minneapolis.
为理清这一切的来龙去脉,我向同事查尔斯·霍曼斯请教,他刚完成一篇深度调查报道,揭示了特朗普政府的移民执法行动如何在明尼阿波利斯全境引发恐慌与混乱。
It’s well worth reading in full. In the meantime, here’s our conversation, edited and condensed:
这篇报道值得通篇细读。以下是我与他的对话内容,经过编辑与精简:
Katie Glueck: In your story, you mentioned that many of the people pushing back aren’t what we might usually think of as activists. Who are they, and how would you describe them politically?
凯蒂·格吕克:你在报道中提到,许多站出来的人并非我们印象中典型的活动人士。他们究竟是怎样的人?从政治立场来看,该如何定义他们?
Charles Homans: I was struck by what a broad cross-section of Minneapolis liberals and progressives I saw participating in one way or another in the resistance to the federal deployment. The Twin Cities are overwhelmingly Democratic and have a real culture of political engagement.
查尔斯·霍曼斯:令我震撼的是,明尼阿波利斯市各阶层的自由派和进步人士都以不同形式参与抵制联邦部署行动。双子城的选民绝大多数支持民主党,当地也有着浓厚的政治参与氛围。
But participation is not the same as activism. Most of these people were not in the streets in 2020 after the murder of George Floyd, for instance, and a lot of them were very ambivalent about the aftermath of his killing in the city. What you are seeing now is a much broader kind of engagement, where even people who are not attending protests or following federal immigration agents with their phones are doing little things through their schools and churches, or with local businesses, to stand in the way of the federal operation.
但参与并不等同于成为活动人士。比如,2020年乔治·弗洛伊德遇害后,这些人大多没有走上街头,不少人对弗洛伊德之死在当地引发的后续风波也抱有非常矛盾的态度。但如今看到的是一种范围更广泛的参与:即便那些不参加抗议、不用手机跟踪联邦移民探员的人,也在通过学校、教堂,或是联合当地商户,以细微行动阻挠联邦政府的执法行动。
KG: You also wrote about the parents — particularly those with kids attending schools with larger Latino populations, it sounded like — whose “latent politics had been supercharged by a very parental mix of fear and fury.” What does that look like in practice? Is this a newly engaged political demographic?
凯蒂·格吕克:你在报道中还写到了一些父母——尤其是那些孩子就读于拉丁裔学生比例较高的学校的家长,你说他们“潜在的政治立场因恐惧与愤怒的双重情绪而被极度激发”。这一现象在现实中具体表现是什么?这是个新近参与政治的新兴群体吗?
CH: In Minneapolis, I think these are people who were pretty politically engaged to begin with. One big question I have, which is a good subject for further reporting, is whether this is the same farther out into the exurbs, where you start getting into constituencies who are more politically mixed and maybe less political in general, but confronting similar circumstances. The raids have happened there, too. They’ve just been less well-documented.
查尔斯·霍曼斯:我认为,明尼阿波利斯的这类人群本身就有着较高的政治参与度。我有一个重要疑问——这也是值得深入报道的好题材:在更远的郊区,情况是否也是如此?这些郊区的选民政治立场更为复杂,整体政治参与度或许也更低,却正面临着相似的处境。那里同样发生过突袭行动,只是记录较少。
KG: Watching from New York, at least, the events in Minneapolis seem to have broken through with parts of the public in a way I’m not sure I’ve seen in the second Trump administration. Is that your sense, too?
凯蒂·格吕克:至少从我们身处纽约的视角来看,明尼阿波利斯的此次事件似乎突破了圈层,以某种方式触动了部分公众,这种程度的共鸣在特朗普第二任期内我似乎从未见过。你是否也有同样的感受?
CH: It does feel that way. You always want to be careful about over-interpreting these moments in the moment itself. But even before the first fatal shooting by a federal agent in Minneapolis this month, polls had shown approval of Immigration and Customs Enforcement’s tactics really tanking, especially among independents.
查尔斯·霍曼斯:确实有这种感觉。我们始终需要警惕对当下事件过度解读。但即便在本月联邦探员在明尼阿波利斯制造第一起致命枪击事件前,民调就已显示,民众对美国移民与海关执法局执法手段的支持率大幅暴跌,尤其在独立选民群体中。
Americans have contradictory and ambivalent views about immigration, and what should be done to control it. The administration’s tactics and messaging have forced voters to think harder about that question.
美国民众对移民问题以及该如何管控移民的问题上存在矛盾且摇摆的态度。本届政府的策略与宣传正迫使选民们更深入地思考这一问题。
Clearly the biggest factor here is the video that Minnesotans have been gathering. There’s the footage of the shootings themselves, and the administration’s false or misleading accounts of what happened — which have been easy to see through even for people who are not especially engaged.
显然,最关键的原因,是明尼苏达州居民持续拍摄、收集的现场视频。不仅有枪击事件本身的画面,还有政府对事件经过的虚假或误导性陈述——即便是那些对政治不甚关心的民众来说,也能轻易看穿这些谎言。
KG: How does this moment in Minneapolis compare with the protests there after the murder of George Floyd?
凯蒂·格吕克:与乔治·弗洛伊德遇害后当地的抗议活动相比,明尼阿波利斯当前局势有何不同?
CH: I asked a lot of people in Minneapolis about that, and the consensus, which I think is true, was that they are extremely different. The George Floyd protests, riots and ensuing debate about defunding or reorganizing the Minneapolis Police Department produced a deep division within the Twin Cities’ Democratic majority that was never really healed.
查尔斯·霍曼斯:我就这个问题询问了明尼阿波利斯的许多民众,大家的共识——我也认为确实如此——是两者截然不同。乔治·弗洛伊德遇害后,当地爆发的抗议、骚乱,以及随后关于削减明尼阿波利斯警察局经费或重组警局的争论,让双子城占多数的民主党内部产生了深刻分歧,这一分歧从未真正弥合。
But pretty much none of these people disagree about the federal deployment. And amid all of the fury and alarm of the present moment, there is a very palpable sense of relief among a lot of these people that they are on common ground, at least for now.
但此次,几乎所有人都对联邦政府的执法力量部署持反对态度。在当下的愤怒与恐慌之中,许多人都能清晰感受到一种释然:至少此刻,他们找到了共同立场。
KG: You mentioned the Defund the Police movement, something Democratic leaders came to see as a huge political liability nationally. Is there any concern among Democrats you talked to that scenes of unrest, or pushes to abolish ICE, could backfire for them politically?
凯蒂·格吕克:你提到了削减警察经费运动,民主党领导层后来意识到,这场运动在全国范围内让民主党付出了巨大的政治代价。你采访的民主党人士中,是否有人担心,眼下的动荡局面,或是要求废除移民与海关执法局的呼声,会让民主党再度遭遇政治反噬?
CH: Minneapolis’s mayor, Jacob Frey, has clearly been trying to keep the Minneapolis Police Department out of the mix as much as possible. And for now, the balance of violence in the footage coming out of the city lies clearly on the side of the federal agents, who have shot and killed two people in the midst of what has been extremely angry but overwhelmingly nonviolent resistance.
查尔斯·霍曼斯:明尼阿波利斯市市长安雅各布·弗雷显然一直在尽可能让明尼阿波利斯警察局置身事外。而就目前来看,从当地流出的视频画面中,暴力行为明显集中在联邦探员一方。在民众的抗议活动虽情绪激烈但基本保持非暴力的背景下,联邦探员已开枪打死了两名民众。
It does seem that so far, this has kept a lot of the ghosts of 2020 at bay. What is clear on the street in Minneapolis is that this is really a tightrope walk, and I think it is much more so since the second fatal shooting.
目前来看,这一情况显然让2020年的诸多阴影暂时得以消散。但明尼阿波利斯的街头局势,无疑如走钢丝一般,而在第二起致命枪击事件发生后,我认为情况更加严重。
KG: Anything I didn’t ask you about on the political front that you think is important for people to understand about Minneapolis?
凯蒂·格吕克:在政治层面,还有哪些我未提及但你认为民众需要了解的重要事项?
CH: I wrote about this in another piece this month, but I do think that Minnesota’s particular political history, of which the state’s liberals are very proud, is very relevant to how Minneapolitans see what they are doing now, and the stakes of what they are doing. They see themselves as fighting for a civic ideal that is directly under attack by the federal government.
查尔斯·霍曼斯:我本月在另一篇报道中也曾提及,我确实认为明尼苏达州有着独特的政治历史——该州的自由派对这段历史深感自豪——这一点对明尼阿波利斯市民理解当下行动及其意义至关重要。他们视自己为捍卫公民理想的斗士,而这种理想正遭受联邦政府的直接攻击。


2024年,张又侠在北京会见杰克·沙利文。“他说话直来直去,这很符合军人的作风,也反映出他似乎觉得自己不需要谨小慎微,”沙利文说。
2023年,张又侠(前排)、刘振立(左二)及其他中央军委委员在北京出席全国人民代表大会。国防部周六表示,两人均已接受调查。
2024年,习近平、张又侠和其他官员参观一处革命基地。
2017年,张又侠在白俄罗斯明斯克举办的武器展上。他于2012年至2017年担任解放军总装备部部长。
破冰船“雪龙”号的中国科考人员在北冰洋架设设备。
特朗普称格陵兰岛是“一座面积广阔、缺乏安全保障的岛屿”,更是“美国的核心国家安全利益所在”。
一段泄露视频的截图显示,耶里正在秘鲁首都利马一家杨志华经营的店铺内打电话。
本月,秘鲁总统何塞·耶里在利马步行前往与运输工会领导人的会议现场。
2024年,秘鲁钱凯港一艘货轮正在作业。该港口由中国投资建设。
2011年,被称为“法国蜘蛛侠”的阿兰·罗贝尔攀爬世界最高建筑迪拜哈利法塔。
蒂图安·勒杜去年攀登华沙的瓦尔索大厦时表示:“在城市里攀爬的感觉就像是金刚。”
台北101大楼。
周日,霍诺德攀爬大厦时,大厦内有人向外张望。
将TikTok技术授权给投资者集团的交易可能为其他关键技术从中国流向美国开创先例。
中国房地产市场的崩盘拖累了经济,使得中国企业寻找新市场的迫切性日益凸显。
外卖巨头美团将在中国市场磨砺出的竞争策略带到了沙特阿拉伯和巴西等国际市场。
直到2025年,希音一直利用一项允许企业将价值低于800美元的商品免税直邮美国消费者的政策漏洞。
张又侠的落马是习近平多年来清除军队高层所谓腐败和不忠行为的运动中迄今最激烈的举措。
1941年,一艘美国海军巡逻艇在冰山间航行。
1943年,美军袭击格陵兰海岸外一座岛屿上的德国电台和气象基地后,检查撤退的纳粹遗弃的降落伞装备。
1946年,杜鲁门总统的军事和外交政策主脑在白宫合影,包括国务卿詹姆斯·伯恩(右二)。
图勒空军基地的建设。


周二,卡尼在瑞士达沃斯世界经济论坛会议上发表演讲,赢得了全场起立鼓掌。
加利福尼亚州卡尔弗城的TikTok办公楼。
上海一栋大楼上的字节跳动标志。
几位特朗普政府成员周三在达沃斯观看总统的演讲。总统及其代表团的出现给这个通常由志同道合商界人士参加的聚会带来了紧张气氛。
“民主国家没有下属,”德国总理弗里德里希·默茨在达沃斯说。“它们有盟友、伙伴和值得信赖的朋友。”