阅读视图

英国首相斯塔默访华,伦敦在中美之间“走钢丝”

MICHAEL D. SHEAR, DAVID PIERSON
2024年,英国首相斯塔默与中国最高领导人习近平在巴西里约热内卢出席会议。 Stefan Rousseau/Pool, via Reuters

Prime Minister Keir Starmer of Britain will leave on Tuesday for a high-stakes visit to China, seeking new trade and investment from the world’s second-largest economy as relations between the United States and its Western allies grow increasingly volatile.

英国首相斯塔默将于周二启程,对中国进行一次成败攸关的访问。在美国与其西方盟友关系日益动荡之际,他希望从世界第二大经济体寻求新的贸易与投资机会。

Mr. Starmer took office 18 months ago with a promise to improve relations with China, and British officials hope that his three-day, finance-focused mission to Beijing and Shanghai will result in deals that can spur Britain’s lagging economy — and his Labour Party’s dismal standing — into recovery.

斯塔默于18个月前上任时曾承诺改善对华关系。英国官员希望,他此次为期三天、以金融议题为核心的北京与上海之行能够促成一系列协议,从而提振英国低迷的经济,并帮助其所在的工党扭转支持率的颓势

But Mr. Starmer, the first British prime minister to visit China since 2018, will have to navigate an increasingly fraught space between two global superpowers.

然而,作为自2018年以来首位访华的英国首相,斯塔默必须在两个全球超级大国之间日益紧张的关系中谨慎周旋。

His trip comes just days after President Trump threatened to impose a 100 percent tariff on Canada if the country’s prime minister, Mark Carney, made a trade deal with China. There is no indication that Canada and China are discussing a broad economic agreement, but Mr. Carney agreed to lower tariffs on some Chinese electric vehicles on a visit this month with Xi Jinping, China’s top leader.

此次访问前不久,特朗普总统威胁,如果加拿大总理卡尼与中国达成贸易协议,将对加拿大征收100%的关税。尽管目前没有迹象表明加拿大与中国正在讨论一项广泛的经济协议,但卡尼在本月访华与中国最高领导人习近平会晤时,同意降低部分中国电动车的关税

去年,英国巴罗因弗内斯的一家关门歇业的店铺。英国官员希望,斯塔默为期三天、以金融议题为核心的北京和上海之行能够促成协议,提振英国疲软的经济。
去年,英国巴罗因弗内斯的一家关门歇业的店铺。英国官员希望,斯塔默为期三天、以金融议题为核心的北京和上海之行能够促成协议,提振英国疲软的经济。 Andrew Testa for The New York Times

“If Governor Carney thinks he is going to make Canada a ‘Drop Off Port’ for China to send goods and products into the United States, he is sorely mistaken,” Mr. Trump wrote on social media, calling Mr. Carney ”governor” in a reference to his repeated threats to annex Canada and make it the 51st U.S. state.

“如果卡尼州长认为他可以把加拿大变成中国向美国输送商品和产品的‘中转港’,那他就大错特错了,”特朗普在社交媒体上写道。他称卡尼为“州长”,这是他多次威胁吞并加拿大、将其变为美国第51个州的说法之一。

For China’s leadership, Mr. Starmer’s visit gives Beijing an opportunity to court another staunch U.S. ally alienated by the Trump administration. Chancellor Rachel Reeves, Britain’s most senior finance official, and Peter Kyle, the country’s trade secretary, are accompanying Mr. Starmer on his trip, along with several of the country’s top financial services CEOs.

对中国领导层而言,斯塔默的北京之行提供了一个机会,可以拉拢另一个因特朗普政府政策而疏远美国的坚定盟友。英国最高财政官员、财政大臣蕾切尔·里夫斯,以及贸易大臣彼得·凯尔将陪同斯塔默访华,同行的还有多位英国顶级金融服务公司的首席执行官。

When Theresa May, the last British prime minister to visit China, went there in 2018, she vowed to cement what her predecessors had dubbed a “golden era” of Chinese-British relations.

2018年,上一位访华的英国首相特雷莎·梅前往中国时,曾誓言巩固其前任所称的中英关系“黄金时代”。

For Mr. Starmer, however, meeting with Mr. Xi is risky. The political consensus in much of Britain has turned decidedly against China, with growing concerns over national security and human rights, and deep anger about the dumping of cheap Chinese products on global markets.

但对斯塔默而言,与习近平会面充满风险。英国社会在很大程度上已形成明显的反对中国的政治共识,国家安全、人权问题日益受到关注,同时廉价中国商品向全球市场倾销的现象也引发强烈愤怒。

Mr. Starmer suffered blowback when prosecutors dropped a case last September against two British nationals accused of spying for China, and when his government last week approved a controversial Chinese mega-embassy in central London.

去年9月,检方撤销了针对两名被控为中国从事间谍活动的英国公民的案件;上周,斯塔默政府批准中方在伦敦市中心建设备受争议的超大规模使馆。这些都令斯塔默遭遇政治反弹。

1月初,伦敦反对新建中国使馆的示威活动。

Critics, including the Trump administration, say the embassy will allow China to conduct widespread spying. Mr. Starmer’s visit was partly contingent on British approval of the embassy, according to Chinese analysts and Chinese state media.

包括特朗普政府在内的批评者称,这座使馆将使中国能够开展大规模间谍活动。根据中国问题分析人士和中国官媒的说法,斯塔默此行在一定程度上以英国批准该使馆为前提。

Those tensions between economic and national security interests are at the heart of Mr. Starmer’s trip.

经济利益与国家安全利益之间的那些紧张关系正是斯塔默此行的核心背景。

“We labor under these misapprehensions that we’re going to be able to get a lot of money quick, that it’s going to enable the government to tell a good news story about the economy, which they desperately need,” said Luke de Pulford, the executive director of the Inter-Parliamentary Alliance on China, an international group of lawmakers that pushes for a more critical view of the Chinese government.

对华政策跨国议会联盟是一个推动对中国政府采取更强硬立场的国际议员组织,它的执行董事裴伦德(Luke de Pulford)指出,“我们一直被一种误解所左右,认为我们能迅速获得大量资金,这将让政府能够讲出一个他们迫切需要的经济利好故事。”

“You can understand the political imperatives,” he said, “but the longer-term resilience, health, national security of the U.K. is at stake.”

“你可以理解其中的政治必要性,”他说。“但英国更长远的韧性、健康以及国家安全正处在危险之中。”

Mr. Starmer is not the only leader who has taken the risk of triggering Mr. Trump’s ire by trekking to Beijing.

斯塔默并非唯一一位冒着激怒特朗普风险而前往北京的领导人。

António Costa, the president of the European Council, and Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, met with Mr. Xi in July at the Great Hall of the People. President Emmanuel Macron of France was welcomed in China last month with a red carpet and an honor guard. Chancellor Friedrich Merz of Germany is expected to go in February.

欧盟理事会主席安东尼奥·科斯塔和欧盟委员会主席冯德莱恩去年7月曾在人民大会堂与习近平会面。法国总统马克龙上个月访华时,中方以红毯和仪仗队相迎。德国总理默茨预计将于2月访问中国。

去年,法国总统马克龙在北京举行的欢迎仪式上检阅仪仗队。

So far, Mr. Trump has lashed out directly only at Mr. Carney, who warned in a recent speech of a “rupture” in the world order because of the superpower competition between the United States and China.

迄今为止,特朗普直接抨击的对象只有卡尼。卡尼在最近一次演讲中警告称,由于美中两个超级大国的竞争,世界秩序正面临“断裂”。

“Every day we’re reminded that we live in an era of great-power rivalry,” Mr. Carney said in Davos, Switzerland last week. He added: “The middle powers must act together because if we’re not at the table, we’re on the menu.”

“每天的现实都在提醒我们,我们生活在一个大国竞争的时代,”卡尼上周在瑞士达沃斯表示。他还说:“中等强国必须采取共同行动,因为我们要么坐在桌边谈判,要么沦为被宰割的对象。”

If Mr. Starmer is looking to hedge against an increasingly mercurial Washington, Beijing will be more than willing to oblige — but on its terms.

如果斯塔默试图对冲越来越难以捉摸的华盛顿带来的风险,北京将非常愿意配合——但要按照它自己的条件。

“I don’t think China is trying to drive a wedge between the United States and its allies,” said Kerry Brown, a professor of Chinese studies at King’s College London. “Mr. Trump is managing that very nicely on his own and needs no help from Beijing. But China is an opportunist, and if there are some favorable winds coming its way because of how everyone else is feeling about America now, then they will take these.”

伦敦国王学院中国研究教授克里·布朗表示:“我不认为中国在试图离间美国及其盟友。特朗普正单枪匹马地出色实现这一目标,根本不需要北京帮忙。但中国是机会主义者,如果因为当前各国对美国的看法而形成对其有利的风向,它就会顺势而为。”

China will likely expect Britain to welcome more Chinese investment and exports, Mr. Brown said. It will also want to depoliticize a bilateral relationship that has been dominated for years by security and human rights issues and by the status of Hong Kong, he added.

布朗说,中国可能会期待英国欢迎更多的中国投资和出口。他还表示,中方也希望推动双边关系去政治化,这种关系多年来一直受安全、人权问题和香港的局势所主导。

One area of friction is the fate of Jimmy Lai, the former Hong Kong media tycoon who was convicted in December of national security crimes, and who has become a symbol of the erosion of freedoms in the former British colony. Mr. Lai, a British citizen, is expected to be sentenced in the coming weeks and faces up to life in prison. Mr. Starmer has called for Mr. Lai’s release. Beijing has dismissed such calls as “blatant interference” in its internal affairs.

中英关系中的一个摩擦点是前香港传媒大亨黎智英的命运。黎智英去年12月被判危害国家安全罪名,已成为这个前英国殖民地自由受侵蚀的象征。黎智英是英国公民,预计将在未来几周内被判刑,最高可能面临终身监禁。斯塔默已呼吁释放黎智英。北京则将此类呼吁斥为对其内政的“公然干涉”。

2020年,黎智英在香港家中。

Yvette Cooper, Britain’s foreign secretary, is not joining Mr. Starmer on his trip to China, suggesting that political issues are taking a back seat to the desire for economic investments. One British official, speaking on condition of anonymity to discuss sensitive diplomacy, said such issues would be raised but would not be a focus of the trip.

斯塔默未安排外交大臣伊薇特·库珀同行,这表明此行政治议题让位于对经济投资的诉求。一名因外交事务敏感而要求不具名的英国官员表示,这些问题会被提及,但不会成为此行的重点。

Opening Britain’s market to Chinese firms and depoliticizing its relationship with China would signal growing cracks in the U.S.-led alliance that had previously worked to restrain China but that has been shaken by Mr. Trump’s threats to seize Greenland and by his vows to punish those who oppose the move. (The president has since backed off both threats, but worries remain.)

向中国企业开放英国市场并推动对华关系“去政治化”将昭示由美国主导、此前旨在制衡中国的联盟正在出现裂痕;这一联盟已因特朗普威胁夺取格陵兰以及誓言惩罚反对者而受到冲击。(尽管总统的相关威胁已撤回,疑虑依然存在。)

In contrast, China has been casting itself as a stable and reliable power. Beijing argues that the United States is trying to return the world to the “law of the jungle” in which big powers bully weaker ones simply because they can — although China has few reservations about exerting its own leverage over smaller nations.

与此相对,中国正塑造自身作为稳定可靠大国的形象。北京批评美国试图让世界回归大国恃强凌弱的“丛林法则”,但中国自身在向较小国家施加影响力时也鲜少顾忌

Analysts in China, noting that Mr. Starmer has made economic growth a top priority, say that British companies want greater access to the Chinese market and that British consumers need affordable Chinese technologies like electric vehicles, solar panels and wind turbines.

中国的分析人士指出,斯塔默已将经济增长列为首要任务,英国企业渴望拓展中国市场,英国消费者则需要价格可负担的中国技术产品,如电动汽车、太阳能板和风力涡轮机。

“This visit signifies a restart of China-U.K. relations under a new situation,” said Wu Xinbo, the dean at the Institute of International Studies at Fudan University in Shanghai. “Both sides hope, through this visit, to confirm the positioning and development path” so that bilateral relations can “reach a new high point.”

“我觉得这次访问意味着新的形势下中英关系的重启,”上海复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示。“我觉得双方都希望通过这次访问,确认未来一段时间中英关系的这个定位和发展路径拓宽和深化。”

Berry Wang自香港对本文有报道贡献。

Michael D. Shear是《纽约时报》资深记者,报道英国政治、文化,以及全球各地外交议题。

David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。

  •  

明尼阿波利斯事件对美国意味着什么

KATIE GLUECK
明尼阿波利斯市为遭联邦特工枪杀的亚历克斯·普雷蒂设立的悼念地点。 Jamie Kelter Davis for The New York Times

A young asylum-seeking family, terrified to go outside or even to look out of the window. Parents of elementary schoolers, struggling to explain to their children why their Latino classmates were staying home. Another fatal shooting of a U.S. citizen by federal agents.

一个寻求庇护的年轻家庭吓得不敢出门,甚至不敢向窗外张望;家里孩子上小学的父母费力地向孩子解释,为何他们的拉丁裔同学待在家中不敢来上学;联邦特工又一次开枪打死美国公民。

These are some of the painful and extraordinary scenes my colleagues in Minneapolis are documenting during the federal immigration crackdown there.

这都是我在明尼阿波利斯的同事们在联邦政府当地展开移民执法行动期间记录下的一幕幕令人心痛的异常场景。

It’s a fast-moving, fluid and unpredictable situation, as the sudden move to reassign Greg Bovino shows.

格雷格·博维诺(负责在明尼苏达指挥移民执法行动的边境巡逻队指挥官——编注)突然被调任的消息足以说明当下的局势变化迅速、充满变数、难以预测。

But increasingly, one thing seems clear: The country is now paying attention.

但有一点愈发清晰:整个美国,如今都在关注着这里的一切。

Moderate Democratic lawmakers have called for Kristi Noem, who leads the Department of Homeland Security, to step aside or to be impeached. At least some Republicans have broken with the Trump administration in expressing grave concerns or, in some cases, urging a full independent investigation into the fatal shooting on Saturday.

温和派民主党议员纷纷呼吁国土安全部部长克里斯蒂·诺姆辞职或接受弹劾。至少有部分共和党人也与特朗普政府划清界限,对周六发生的这起致命枪击事件表达严重关切,部分议员甚至敦促展开全面独立调查

Former Presidents Barack Obama and Bill Clinton, who rarely weigh in on the day-to-day moves of the Trump administration, cast the moment as an inflection point for the country, with core American values and freedoms under real threat. And over a weekend when many Americans were snowed in, plenty of people around the country who don’t usually post about politics took to social media to talk about Minneapolis.

前总统奥巴马克林顿极少对特朗普政府日常举措置评,如今他们也将当下称作美国的关键转折点——美国的核心价值观自由正面临切实威胁。而在这个许多美国人因暴雪闭门不出的周末,全美各地众多通常不谈论政治的民众在社交媒体上热议明尼阿波利斯的现状。

To make sense of all of this, I turned to my colleague Charles Homans, who just wrote a deeply reported piece capturing how the Trump administration’s immigration operations are stoking fear and chaos across Minneapolis.

为理清这一切的来龙去脉,我向同事查尔斯·霍曼斯请教,他刚完成一篇深度调查报道,揭示了特朗普政府的移民执法行动如何在明尼阿波利斯全境引发恐慌与混乱。

It’s well worth reading in full. In the meantime, here’s our conversation, edited and condensed:

这篇报道值得通篇细读。以下是我与他的对话内容,经过编辑与精简:

Katie Glueck: In your story, you mentioned that many of the people pushing back aren’t what we might usually think of as activists. Who are they, and how would you describe them politically?

凯蒂·格吕克:你在报道中提到,许多站出来的人并非我们印象中典型的活动人士。他们究竟是怎样的人?从政治立场来看,该如何定义他们?

Charles Homans: I was struck by what a broad cross-section of Minneapolis liberals and progressives I saw participating in one way or another in the resistance to the federal deployment. The Twin Cities are overwhelmingly Democratic and have a real culture of political engagement.

查尔斯·霍曼斯:令我震撼的是,明尼阿波利斯市各阶层的自由派和进步人士都以不同形式参与抵制联邦部署行动。双子城的选民绝大多数支持民主党,当地也有着浓厚的政治参与氛围。

But participation is not the same as activism. Most of these people were not in the streets in 2020 after the murder of George Floyd, for instance, and a lot of them were very ambivalent about the aftermath of his killing in the city. What you are seeing now is a much broader kind of engagement, where even people who are not attending protests or following federal immigration agents with their phones are doing little things through their schools and churches, or with local businesses, to stand in the way of the federal operation.

但参与并不等同于成为活动人士。比如,2020年乔治·弗洛伊德遇害后,这些人大多没有走上街头,不少人对弗洛伊德之死在当地引发的后续风波也抱有非常矛盾的态度。但如今看到的是一种范围更广泛的参与:即便那些不参加抗议、不用手机跟踪联邦移民探员的人,也在通过学校、教堂,或是联合当地商户,以细微行动阻挠联邦政府的执法行动。

KG: You also wrote about the parents — particularly those with kids attending schools with larger Latino populations, it sounded like — whose “latent politics had been supercharged by a very parental mix of fear and fury.” What does that look like in practice? Is this a newly engaged political demographic?

凯蒂·格吕克:你在报道中还写到了一些父母——尤其是那些孩子就读于拉丁裔学生比例较高的学校的家长,你说他们“潜在的政治立场因恐惧与愤怒的双重情绪而被极度激发”。这一现象在现实中具体表现是什么?这是个新近参与政治的新兴群体吗?

CH: In Minneapolis, I think these are people who were pretty politically engaged to begin with. One big question I have, which is a good subject for further reporting, is whether this is the same farther out into the exurbs, where you start getting into constituencies who are more politically mixed and maybe less political in general, but confronting similar circumstances. The raids have happened there, too. They’ve just been less well-documented.

查尔斯·霍曼斯:我认为,明尼阿波利斯的这类人群本身就有着较高的政治参与度。我有一个重要疑问——这也是值得深入报道的好题材:在更远的郊区,情况是否也是如此?这些郊区的选民政治立场更为复杂,整体政治参与度或许也更低,却正面临着相似的处境。那里同样发生过突袭行动,只是记录较少。

KG: Watching from New York, at least, the events in Minneapolis seem to have broken through with parts of the public in a way I’m not sure I’ve seen in the second Trump administration. Is that your sense, too?

凯蒂·格吕克:至少从我们身处纽约的视角来看,明尼阿波利斯的此次事件似乎突破了圈层,以某种方式触动了部分公众,这种程度的共鸣在特朗普第二任期内我似乎从未见过。你是否也有同样的感受?

CH: It does feel that way. You always want to be careful about over-interpreting these moments in the moment itself. But even before the first fatal shooting by a federal agent in Minneapolis this month, polls had shown approval of Immigration and Customs Enforcement’s tactics really tanking, especially among independents.

查尔斯·霍曼斯:确实有这种感觉。我们始终需要警惕对当下事件过度解读。但即便在本月联邦探员在明尼阿波利斯制造第一起致命枪击事件前,民调就已显示,民众对美国移民与海关执法局执法手段的支持率大幅暴跌,尤其在独立选民群体中

Americans have contradictory and ambivalent views about immigration, and what should be done to control it. The administration’s tactics and messaging have forced voters to think harder about that question.

美国民众对移民问题以及该如何管控移民的问题上存在矛盾且摇摆的态度。本届政府的策略与宣传正迫使选民们更深入地思考这一问题。

Clearly the biggest factor here is the video that Minnesotans have been gathering. There’s the footage of the shootings themselves, and the administration’s false or misleading accounts of what happened — which have been easy to see through even for people who are not especially engaged.

显然,最关键的原因,是明尼苏达州居民持续拍摄、收集的现场视频。不仅有枪击事件本身的画面,还有政府对事件经过的虚假或误导性陈述——即便是那些对政治不甚关心的民众来说,也能轻易看穿这些谎言。

KG: How does this moment in Minneapolis compare with the protests there after the murder of George Floyd?

凯蒂·格吕克:与乔治·弗洛伊德遇害后当地的抗议活动相比,明尼阿波利斯当前局势有何不同?

CH: I asked a lot of people in Minneapolis about that, and the consensus, which I think is true, was that they are extremely different. The George Floyd protests, riots and ensuing debate about defunding or reorganizing the Minneapolis Police Department produced a deep division within the Twin Cities’ Democratic majority that was never really healed.

查尔斯·霍曼斯:我就这个问题询问了明尼阿波利斯的许多民众,大家的共识——我也认为确实如此——是两者截然不同。乔治·弗洛伊德遇害后,当地爆发的抗议、骚乱,以及随后关于削减明尼阿波利斯警察局经费或重组警局的争论,让双子城占多数的民主党内部产生了深刻分歧,这一分歧从未真正弥合。

But pretty much none of these people disagree about the federal deployment. And amid all of the fury and alarm of the present moment, there is a very palpable sense of relief among a lot of these people that they are on common ground, at least for now.

但此次,几乎所有人都对联邦政府的执法力量部署持反对态度。在当下的愤怒与恐慌之中,许多人都能清晰感受到一种释然:至少此刻,他们找到了共同立场。

KG: You mentioned the Defund the Police movement, something Democratic leaders came to see as a huge political liability nationally. Is there any concern among Democrats you talked to that scenes of unrest, or pushes to abolish ICE, could backfire for them politically?

凯蒂·格吕克:你提到了削减警察经费运动,民主党领导层后来意识到,这场运动在全国范围内让民主党付出了巨大的政治代价。你采访的民主党人士中,是否有人担心,眼下的动荡局面,或是要求废除移民与海关执法局的呼声,会让民主党再度遭遇政治反噬?

CH: Minneapolis’s mayor, Jacob Frey, has clearly been trying to keep the Minneapolis Police Department out of the mix as much as possible. And for now, the balance of violence in the footage coming out of the city lies clearly on the side of the federal agents, who have shot and killed two people in the midst of what has been extremely angry but overwhelmingly nonviolent resistance.

查尔斯·霍曼斯:明尼阿波利斯市市长安雅各布·弗雷显然一直在尽可能让明尼阿波利斯警察局置身事外。而就目前来看,从当地流出的视频画面中,暴力行为明显集中在联邦探员一方。在民众的抗议活动虽情绪激烈但基本保持非暴力的背景下,联邦探员已开枪打死了两名民众。

It does seem that so far, this has kept a lot of the ghosts of 2020 at bay. What is clear on the street in Minneapolis is that this is really a tightrope walk, and I think it is much more so since the second fatal shooting.

目前来看,这一情况显然让2020年的诸多阴影暂时得以消散。但明尼阿波利斯的街头局势,无疑如走钢丝一般,而在第二起致命枪击事件发生后,我认为情况更加严重。

KG: Anything I didn’t ask you about on the political front that you think is important for people to understand about Minneapolis?

凯蒂·格吕克:在政治层面,还有哪些我未提及但你认为民众需要了解的重要事项?

CH: I wrote about this in another piece this month, but I do think that Minnesota’s particular political history, of which the state’s liberals are very proud, is very relevant to how Minneapolitans see what they are doing now, and the stakes of what they are doing. They see themselves as fighting for a civic ideal that is directly under attack by the federal government.

查尔斯·霍曼斯:我本月在另一篇报道中也曾提及,我确实认为明尼苏达州有着独特的政治历史——该州的自由派对这段历史深感自豪——这一点对明尼阿波利斯市民理解当下行动及其意义至关重要。他们视自己为捍卫公民理想的斗士,而这种理想正遭受联邦政府的直接攻击。

本文节译自On Politics新闻简报。

Charles Homans和Taylor Robinson对本文有报道贡献。

Katie Glueck是时报国内政治记者。

翻译:



  •  

美国人最应该关心的岛屿是台湾

纪思道
台湾台北。 An Rong Xu

While President Trump seemed to threaten military action this month in Greenland over a national security crisis that no one else could see, he has been nonchalant about a far more serious risk of war in the Taiwan Strait — in ways that elevate the peril.

本月,特朗普总统似乎威胁要在格陵兰岛采取军事行动,以应对一场只有他一个人能看到的国家安全危机,但他对台湾海峡更严重的战争风险漠不关心——这种态度反而加剧了危险。

Late last month, China launched missiles around Taiwan in live-fire military exercises that looked like a practice run for a blockade of the island. Major countries, including Britain, Germany and France, promptly called on China to grow up (though a bit more diplomatically). There was one conspicuous absence: the United States.

上月底,中国在台湾周边举行实弹演习发射导弹,看起来像是对封锁该岛进行预演。英国、德国、法国等主要国家立即呼吁中国成熟行事(尽管措辞更为委婉)。但有一个国家明显缺席:美国。

Trump downplayed China’s military exercises. It wasn’t until two days after they had wrapped up that the Trump administration issued a statement — from just a deputy State Department spokesman — expressing concern.

特朗普对中国的军事演习轻描淡写。直到演习结束两天后,特朗普政府才做出表态——仅仅是通过一名国务院副发言人发表了一份声明,以表达关切。

All of which raises a question: If Trump can’t even respond promptly to a straightforward provocation by China, what hope is there that he would respond decisively if President Xi Jinping of China actually attacked Taiwan? And another question: Does Trump’s passivity increase the risk that Xi will take reckless actions toward Taiwan?

这一切引出一个问题:若特朗普连中国明目张胆的挑衅都无法及时回应,那么如果习近平主席真对台湾发动攻击,他又怎能果断应对?另一个问题是:特朗普的消极态度是否会增加习近平对台湾采取鲁莽行动的风险?

As I wrote in a recent column from Taiwan, of all the calamities that might befall the world in the coming decade or so, a war in the Taiwan Strait would be among the worst. It would risk an exchange of nuclear weapons between the United States and China.

正如我近期在台湾撰写的专栏所述,在未来十年可能降临世界的种种灾难中,台海战争堪称最恶劣的灾难之一。它将使美中两国陷入核武冲突的风险。

Wars are expensive in every way, while deterrence is a bargain. And while deterrence will depend heavily on Taiwan’s political will, Trump should be doing everything possible to convey to Xi that China would face devastating costs if it attacked Taiwan. Alas, Trump seems to be doing the opposite, signaling to Xi something closer to a yawn.

战争无论从哪个方面看都代价高昂,而威慑却是划算的。尽管威慑力在很大程度上取决于台湾的政治意愿,但特朗普应该竭尽全力向习近平传达这样的信息:如果中国攻击台湾,将面临毁灭性的代价。可惜,特朗普似乎在做相反的事情,他向习近平发出的信号更像是在打哈欠。

“That’s up to him, what he’s going to be doing,” Trump said in an interview with The Times this month, referring to how Xi might handle Taiwan. “But, you know, I’ve expressed to him that I would be very unhappy if he did that, and I don’t think he’ll do that. I hope he doesn’t.”

“这取决于他,他要做什么,”特朗普本月接受时报采访时谈到习近平可能如何处理台湾问题时说。“但是,你知道,我已经向他表达过,如果他那么做,我会非常不高兴,而且我不认为他会那么做。我希望他不会这么做。”

That was a shockingly mild response, and it contrasted with the concern in Trump’s own Defense Department. Adm. Samuel Paparo, head of the Indo-Pacific Command, warned last spring that “Beijing’s aggressive maneuvers around Taiwan are not just exercises — they are dress rehearsals for forced unification.”

这番回应之温和令人震惊,与特朗普自己国防部的担忧形成鲜明对比。印太司令部司令塞缪尔·帕帕罗上将去年春天警告说:“北京在台湾周边的侵略性演习不仅仅是演习,它们是武力统一的彩排。”

And just last month, the Pentagon issued a major report warning about China’s gains in military power, including cyber, space and nuclear weapons and artificial intelligence, and asserting that “China expects to be able to fight and win a war on Taiwan by the end of 2027.”

而就在上个月,五角大楼发布了一份重要报告,对中国军事实力的提升提出警告,包括网络、太空和核武器以及人工智能领域,并断言“中国预计在2027年底前具备对台开战并取胜的能力”。

That may be alarmist. My view is that Xi would much prefer to avoid war. But he is hard to gauge, and Trump’s seeming lack of interest in the topic surely plays into Xi’s calculations of the costs and benefits of aggression against Taiwan.

这或许是危言耸听。我认为习近平更倾向于避免战争。但他难以捉摸,而特朗普对该议题看似漠不关心的态度无疑会影响习近平对侵台利弊的考量。

Ko Chen-heng, a longtime Taiwan security official who now leads a military think tank in Taipei, told me that Chinese generals are probably sobered by Trump’s decisiveness in attacking Venezuela and by the ease with which American forces foiled Chinese-made radar systems in Venezuela.

长期担任台湾安全事务官员、目前在台北负责一家军事智库的柯承亨向我透露,中国的将军们可能会因为特朗普在攻击委内瑞拉时的果断,以及美军在委内瑞拉轻而易举地挫败了中国制造的雷达系统而清醒。

But Ko also noted that Trump’s mild reaction to China’s military exercises may encourage China, Russia and North Korea to test America in the Pacific.

但柯承亨同时指出,特朗普对中国军事演习的温和反应可能鼓励中俄朝三国在太平洋地区对美国进行试探。

If a test is underway, I fear Trump is failing it. And some in Taiwan are nervous that Trump’s desire to make his April summit with Xi a diplomatic triumph will lead him to casually make concessions that damage Taiwan’s security.

倘若这场试探正在进行,我担心特朗普正面临失败。台湾部分人士忧虑,特朗普希望把4月与习近平的峰会打造成一场外交胜利,这可能导致他轻率做出损害台湾安全的让步。

Trump’s puzzling deference to Xi has been on display over the last two months, as Beijing has undertaken a frenzied campaign against Japan. The campaign began after the Japanese prime minister, Sanae Takaichi, indicated that her country might respond militarily if China used force against Taiwan.

在过去的两个月里,随着北京对日本展开疯狂施压,特朗普对习近平令人费解的遵从态度已显露无遗。这场攻势始于日本首相高市早苗表示,如果中国对台湾动武,日本可能会做出军事回应。

“If you stick that filthy neck where it doesn’t belong, it’s going to get sliced off,” a Chinese diplomat publicly warned Japan.

“那颗自己冲上来的肮脏的头颅,必须毫不犹豫地砍掉,”一位中国外交官公开警告日本。

Any normal president would have called Takaichi to show support. Instead, Trump had a call with Xi and then reportedly advised Japan to pipe down. This felt like a betrayal of an ally essential to deterring Chinese aggression.

任何一位正常的总统都会致电高市早苗以示支持。相反,特朗普却与习近平通了电话,随后据称建议日本少说点。这让人感觉像是对一位在遏制中国侵略中至关重要的盟友的背叛。

Why should we care about Taiwan? For starters, it’s now arguably the most democratic place in Asia, and it would be better if it didn’t fall under a rival nation’s oppressive thumb. More broadly, Taiwan manufactures most of the world’s advanced chips, so a war there might trigger a prolonged global depression and deprive the U.S. economy and military of critical inputs. In addition, Taiwan is part of the first island chain that limits China’s ability to project power across the Pacific, so its loss would be an immense setback for American military, political and economic influence.

我们为什么要关心台湾?首先,台湾现在可以说是亚洲最民主的地方,不要落入敌对国家的高压统治之下比较好。从更广泛的意义上讲,台湾制造了世界上大部分的先进芯片,因此那里的战争可能会引发长期的全球经济萧条,并使美军和美国经济丧失关键物资供应。此外,台湾是限制中国在太平洋投射力量的第一岛链的一部分,因此失去台湾将使美国军事、政治和经济影响力遭受巨挫。

The United States traditionally has declined to say whether it would defend Taiwan from a Chinese invasion. But this policy of “strategic ambiguity” oscillates with the president, and Trump seems much less inclined to protect Taiwan than some of his predecessors.

美国历来拒绝明确表态若中国入侵台湾是否会出兵防卫。但这种“战略模糊”政策随总统更迭而摇摆,特朗普似乎比某些前任更不愿意保护台湾。

To the Trump administration’s credit, in December it announced an $11 billion arms sale to Taiwan, a huge package that will help with deterrence. But overall I fear that Trump has projected a dangerous weakness.

值得肯定的是,特朗普政府去年12月宣布向台湾出售110亿美元武器,这笔巨额军售将有助于增强台湾的威慑力。但总体而言,我担心特朗普展现出危险的软弱姿态。

One reason for Trump’s diffidence may be his dismissal of Taiwan as a tiny island far less significant than China. Another may be vulnerability: Americans don’t seem to understand how much Xi outmaneuvered Trump in 2025. Trump started a trade war with Beijing, and Xi responded to Trump’s tariffs by restricting exports of rare-earth elements, forcing an American surrender and leaving Trump in effect on a Chinese leash.

特朗普态度暧昧的原因之一,可能是他认为台湾只是一个远不如中国重要的小岛。另一原因或许是脆弱:美国人似乎并不了解习近平2025年在多大程度上战胜了特朗普。特朗普挑起同北京的贸易战,习近平则以限制稀土出口反击关税,迫使美方投降,使特朗普实质上被中国牵着走。

In 1996, President Bill Clinton dispatched two aircraft carrier strike groups to support Taiwan during a crisis. But Trump knows that if he made a similar move today, China would most likely cut off rare earths and hobble the American economy.

1996年,克林顿总统在一场危机期间曾派遣两支航母打击群支援台湾。但特朗普深知,若今日采取类似行动,中国极可能切断稀土供应,使美国经济陷入困境。

So instead of America’s deterring China from aggression against Taiwan, Xi may be deterring Trump from defending Taiwan.

因此,与其说是美国吓阻中国侵略台湾,不如说是习近平吓阻特朗普不要出手保卫台湾。

Trump should take two critical steps to boost deterrence. First is to ensure that Russia loses in Ukraine or pays a staggeringly high price. If Xi saw the world united behind strong anti-Russia sanctions and asset confiscations as well as overwhelming support for Ukraine that made Moscow likely to lose, he would hesitate to attack Taiwan.

特朗普应采取两个关键步骤来增强威慑力。首先是确保俄罗斯在乌克兰问题上失败,或付出惊人的高昂代价。如果习近平看到全世界团结一致对俄罗斯实施强有力的反制裁和资产没收,并对乌克兰给予压倒性的支持,使莫斯科很可能输掉,那么他就会对攻击台湾三思而行。

Second, the United States should cultivate friends that would stand with us in a conflict over Taiwan. President Joe Biden knit together Japan, South Korea, the Philippines and Australia for that purpose. It would also help to have friendly countries ready to sanction China and to support a blockade of Chinese shipping through the Malacca Straits.

其次,美国应该培养在台湾冲突中与我们站在一起的朋友。拜登总统为此团结了日本、韩国、菲律宾和澳大利亚。如果友好国家愿意制裁中国并支持封锁中国通过马六甲海峡的航运,也会有所帮助。

Trump is taking neither step, of course. And by chasing a fantasy in Greenland and seemingly running away from Taiwan, he elevates the risk of an actual nightmare of a war.

当然,特朗普并没有采取任何措施。他沉迷于格陵兰岛的幻想,似乎在台湾问题上退缩逃避,这反而加剧了一场真实战争噩梦发生的风险。

  •  

习近平为何对解放军“二把手”张又侠下手?

储百亮
张又侠去年3月在北京出席人大会议。张又侠是习近平钦点的负责解放军改革的几名军官之一。 Adek Berry/Agence France-Presse — Getty Images

When Gen. Zhang Youxia met with U.S. officials in Beijing in 2024, he exuded the confidence of a man who was seen as the most trusted deputy in the military of China’s top leader, Xi Jinping.

2024年,张又侠上将在北京与美国官员会面时,流露出一种自信——那是一种被视为中国最高领导人习近平最信任的军中副手所特有的自信。

General Zhang did not appear worried that he had to look over his shoulder to make sure he was pleasing the leader, said Jake Sullivan, who was the U.S. national security adviser attending the meeting, which lasted at least an hour. “He spoke in an unvarnished way that was typical of a military guy, but also reflective of someone who didn’t feel like he had to be cautious.”

时任美国国家安全顾问的杰克·沙利文出席了那场至少持续了一小时的会谈,他说,张又侠当时看起来并不担心是否需要时刻察言观色、揣摩领导心意。“他说话直来直去,这很符合军人的作风,也反映出他似乎觉得自己不需要谨小慎微。”

That image of General Zhang’s invulnerability, and closeness to Mr. Xi, shattered over the weekend, when China’s defense ministry announced that he was under investigation for unspecified breaches of laws and political discipline.

然而,张又侠那看似不可动摇的地位以及他与习近平关系密切的印象在周末骤然破碎。中国国防部宣布,他因涉嫌违反法律和政治纪律而接受调查,但并未披露具体细节。

General Zhang’s downfall is of a different magnitude from the dozens of other generals who have been toppled in Mr. Xi’s unrelenting campaign against perceived corruption and disloyalty over the past three years. His fate has astonished even longtime experts who thought that they had taken full measure of Mr. Xi, China’s most powerful and imperious leader in generations.

张又侠落马的震撼程度不同于过去三年来习近平在持续反腐和清除异己行动中扳倒的数十名将领。他的命运甚至让一些长期研究中国的专家感到震惊,这些专家原以为自己已经充分了解习近平——这位几代人以来中国最有权势、也最专横的领导人。

2024年,张又侠在北京会见杰克·沙利文。“他说话直来直去,这很符合军人的作风,也反映出他似乎觉得自己不需要谨小慎微,”沙利文说。

“It’s fair to say this is a seismic event,” Mr. Sullivan said. For Mr. Xi to “take out somebody who he had such a long history with is striking and raises a lot of questions,” he said.

“可以说这是一次地震级事件,”沙利文说。习近平“对一个与自己有如此长期关系的人下手,这令人震惊,也引发了许多疑问”。

At 75, General Zhang was old enough that Mr. Xi could in theory have ushered him into retirement. Instead, Mr. Xi made a public pariah of him. An editorial about General Zhang in the Liberation Army Daily on Sunday hinted that he was being accused of corruption, and, perhaps more important, of disloyalty to Mr. Xi.

按理说,习近平完全可以让75岁的张又侠体面退休,但习近平并未如此,而是将他公开打成了反面人物。周日,《解放军报》刊发的一篇关于张又侠的社论暗示,对他的指控不仅涉及腐败,更重要的也许是对习近平不忠。

General Zhang and another commander who fell with him, Gen. Liu Zhenli, had “trampled on” the authority of the military chairman — that is, Mr. Xi — and had “severely undermined the party’s absolute leadership over the military,” the editorial said. Their actions had “rendered massive damage” on the military’s political soundness and combat readiness, it said.

社论称,张又侠与同时落马的另一名将领刘振立“践踏破坏”了军委主席(即习近平)的权威,“严重助长影响党对军队绝对领导”,并对军队的政治生态和战斗力建设造成“极大破坏”。

2023年,张又侠(前排)、刘振立(左二)及其他中央军委委员在北京出席全国人民代表大会。国防部周六表示,两人均已接受调查。

“It reads more to suggest that they really were challenging Xi Jinping, that it was really a personal betrayal,” said Shanshan Mei, a political scientist at RAND, a research organization, who studies China’s military. “Corruption is mentioned, but to me this gist of what they are accused of is very political, betraying Xi.”

“这种表述更像是在暗示,他们确实在挑战习近平,这是真正意义上的个人背叛,”研究机构兰德公司的政治学者、研究中国军队的梅姗姗指出。“文章提到了腐败,但在我看来,他们被指控的核心是政治问题,是对习近平的背叛。”

What prompted Mr. Xi to finally turn against General Zhang is now a topic of fevered speculation in Beijing and beyond. Some experts believe that Mr. Xi may have come to see General Zhang as too powerful after the general’s own rivals were toppled in previous purges. Others believe Mr. Xi concluded that systemic corruption was so deep that he needed drastic surgery to clear the way for a new generation of commanders.

究竟是什么促使习近平最终对张又侠出手,这如今已成为北京乃至更广泛范围内热议的话题。一些专家认为,在张又侠的政敌在此前的清洗中被扳倒后,习近平可能开始觉得他权力过大;另一些人则认为,习近平认定军队体系内的腐败已根深蒂固,必须进行一次外科手术式的清理,为新一代指挥官腾出空间。

Other allegations have emerged. The Wall Street Journal reported on Sunday, citing anonymous sources, that General Zhang has been accused of leaking nuclear secrets to the United States.

其他指控也浮出水面。《华尔街日报》周日援引匿名消息源称,张又侠被指控向美国泄露核机密。

The timing of the investigation has drawn attention to General Zhang’s recent high-level engagements. Mr. Sullivan said their discussions of nuclear issues in 2024 — in the presence of about 20 other Chinese military officers — were strictly general. He said that he brought up nuclear weapons in the context of China’s overall military buildup, but said that General Zhang said nothing sensitive or even substantive on the topic.

调查的时机也引发了人们对张又侠近期高级别外交活动的关注。沙利文说,他们在2024年会面时对核问题的讨论非常宽泛,当时有约20名中国军官在场。他表示,自己是在谈及中国整体军力建设的背景下提到核武器的,张又侠未就该话题谈及任何敏感内容,甚至没有提供实质性信息。

“That was not one of the main topics of the discussion,” Mr. Sullivan said.

“那并不是讨论的主要议题之一,”沙利文说。

A ‘Princeling’ Like Xi

与习近平一样的“太子党”

Mr. Xi and General Zhang are both “princelings,” the sons of revolutionaries who served under Mao Zedong. General Zhang’s father was a general who served alongside Mr. Xi’s father, Xi Zhongxun, in northwest China. There is no evidence that General Zhang and Mr. Xi were close as children, but their shared background might have helped to cement their bond at some point, said Joseph Torigian, the author of a biography of the older Xi.

习近平和张又侠都是“太子党”,即曾在毛泽东麾下效力的革命者之子。张又侠的父亲是一名将军,曾与习近平的父亲习仲勋在中国西北地区共事。习仲勋传记作者唐志学(Joseph Torigian)说,没有证据表明张又侠和习近平在童年时期关系密切,但他们共同的出身背景可能在某个阶段巩固了彼此的纽带。

General Zhang was a celebrated war veteran in a nation where few active commanders have endured real combat. Mr. Xi kept him in office past retirement, and made him his top vice chairman of the Central Military Commission — Mr. Xi’s eyes and ears in running the People’s Liberation Army’s forces day to day.

在一个现役指挥官中少有人经历过实战的国家,张又侠上将是一位备受推崇的战争老兵。习近平让其超龄留任,并任命他为中央军委第一副主席——习近平在日常掌控解放军部队时的耳目。

Now, if formal charges are leveled against General Zhang, he may face a secret trial in the military justice system. If so, he is almost certain to be convicted and imprisoned.

如今,如果对张又侠正式提起指控,他可能会在军事司法体系中接受秘密审判。这样的话,他几乎肯定会被定罪并入狱。

General Zhang’s downfall “will ultimately have a big effect on the power elite in Beijing because it removes one of their safety boundaries,” said Deng Yuwen, a former editor of a Chinese Communist Party newspaper in Beijing who now lives in the United States. “Even Zhang Youxia’s personal relationship with Xi Jinping was no guarantee of his safety, so nobody can feel safe.”

“张又侠的落马最后对北京的权力集团都会有一个非常大的影响,因为它把那个安全的边界给拆除了,”曾任中共党报编辑、现居美国的邓聿文说。“你就是他的亲信也没用。”

2024年,习近平、张又侠和其他官员参观一处革命基地。

General Zhang joined the army in late 1968 and later distinguished himself as a frontline officer during China’s grinding, yearslong border war with Vietnam from 1979. Accounts from troops described him as an audacious and wily unit leader who urged soldiers to use more artillery during a series of battles for Longshan, a disputed area on the border.

张又侠于1968年末参军,后来在1979年开始的中越边境战争中担任前线军官,表现突出。这场战争持续多年,异常残酷。部队的记述称,他是一名大胆而机敏的部队指挥官,在围绕争议地区龙山的一系列战斗中,曾力主增加炮兵火力。

“We must first grab him by his throat so that he can’t escape, advance or move, and then we strike,” General Zhang told a junior officer, Li Zhongping, according to a Chinese oral history of the war published in 1989.

“我们得先抓住他的脖颈,让他跑不了,进不了,动不了再打,”根据1989年出版的一部中国战争口述史记载,张又侠曾对一名年轻军官李中平说。

After Mr. Xi became China’s leader in 2012, he quickly moved to shake up the military, which was rife with corruption and organizationally stuck in the past, ill equipped to deal with the country’s expanding naval, air and nuclear weapons ambitions. General Zhang was one of the commanders tapped by Mr. Xi to help lead his overhaul of the People’s Liberation Army, or P.L.A., culminating in a major reorganization from 2015.

习近平2012年上台后,迅速着手整顿军队——当时军队腐败严重,组织结构陈旧,难以应对中国不断扩张的海军、空军和核武器雄心。张又侠正是习近平选中的关键人物之一,参与主导了解放军改革,最终促成了2015年开始的大规模军改。

“Zhang was a key enabler of Xi’s military reform agenda prior to late-2015 — before Xi became powerful enough to impose himself on the P.L.A.,” said James Char, an assistant professor at Nanyang Technological University in Singapore who studies the Chinese military.

“在2015年末之前、也就是习近平尚未得到足够的权力来完全掌控解放军之前,张又侠是推动习近平军改议程的关键人物之一,”研究中国军队的新加坡南洋理工大学助理教授蔡志祥(James Char)说。

In 2012, General Zhang, who was then the head of a military region in northeast China, joined a delegation of senior Chinese military officers who visited the United States. Drew Thompson, then a Pentagon official helping to organize the visit, said the general was strikingly confident and inquisitive.

2012年,时任中国东北某军区司令员的张又侠随中国高级军官代表团访问美国。时任五角大楼官员、协助组织那次访问的唐安竹(Drew Thhompson)说,张又侠当时表现出惊人的自信和求知欲。

Other Chinese officers “stood up faster and straighter when he entered a room,” Mr. Thompson said in a post on Substack on Monday. He added: “He wasn’t afraid to talk to foreigners, unlike some other senior officers who were often afraid or unable to engage.”

“当他走进房间时,”唐安竹周一在Substack上的一则贴文中写道,其他中国军官“起立得更快、站得更直”。他补充说:“他不怕与外国人交谈,不像其他一些高级军官那样,往往害怕或者无法进行交流。”

Later that year, he was promoted to head the Chinese military’s armaments department, an office that bought weapons, a post he held until 2017.

当年晚些时候,张又侠被提升为解放军总装备部部长,该部门负责武器采购,他一直担任这一职务至2017年。

2017年,张又侠在白俄罗斯明斯克举办的武器展上。他于2012年至2017年担任解放军总装备部部长。

The department had the makings of “a petri dish of corruption for all the obvious reasons: Developing and procuring expensive weapons systems makes it a nice place to collect bribes and kickbacks,” said Daniel Mattingly, a professor at Yale University who is studying Chinese military politics.

耶鲁大学研究中国军政的教授麦锦林(Daniel Mattingly)说,这个部门具备成为“腐败温床的所有条件。原因显而易见:研发和采购昂贵的武器系统使这里成为收受贿赂和回扣的理想场所”。

Other senior officers who worked in the department were later felled in anti-corruption investigations. Yet General Zhang had long seemed to be spared scrutiny.

该部门其他高级官员后来在反腐调查中相继落马。但张又侠长期以来似乎一直未被调查。

Now, the purge of General Zhang could raise questions about China’s strategy toward Taiwan and the risks of war. Mr. Thompson, the former Pentagon official, saw the general as someone who “had seen combat and been humbled by it.”

如今,对张又侠的清洗可能会引发关于中国对台战略以及战争风险的疑问。曾任五角大楼官员的唐安竹认为,张又侠是那种“经历过战争,并对战争心存敬畏”的人。

“I think he could assess U.S. and Taiwan military capabilities objectively and explain to Xi Jinping what the military risks and costs of an operation to take Taiwan would be,” Mr. Thompson wrote of General Zhang. “I worry about the consequences of someone other than Zhang Youxia providing Xi Jinping with military advice.”

“我认为,他能够客观评估美国和台湾的军事能力,并向习近平解释,如果发动攻占台湾的行动,其军事风险和代价是什么,”唐安竹写道。“我担心,如果由张又侠之外的人向习近平提供军事建议,可能会带来怎样的后果。”

储百亮(Chris Buckley)是《纽约时报》首席中国记者,自台北报道中国和台湾问题,重点关注政治、社会变革以及安全和军事问题。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。


  •  

特朗普称格陵兰岛面临中俄威胁,果真如此吗?

黄安伟
特朗普总统多次声称安全是他希望获得格陵兰岛的理由。 Jonathan Nackstrand/Agence France-Presse — Getty Images

Fourteen years ago, a Chinese icebreaker called the Snow Dragon made a long and surprising voyage.

14年前,中国破冰船“雪龙”号开启了一段漫长而惊人的航程。

Over three months in the summer, the scientific research vessel crossed from the Pacific to the Atlantic, traversing nearly 5,400 nautical miles of the Arctic Ocean, a first for China. The crew discovered that melting ice meant the ship could travel through the remote region without great difficulty, the expedition leader told reporters after docking in Iceland.

那年夏天,这艘科考船首次实现了中国船只穿越北冰洋近5400海里的航程,从太平洋驶抵大西洋。考察队领队在冰岛靠岸后向记者透露,队员们发现,冰层消融让船只得以顺利穿越这片偏远海域。

“To our astonishment,” said the leader, Huigen Yang, “most part of the Northern Sea Route is open.”

“我们十分惊讶,”杨惠根表示,“东北航道的大部分水域都已畅通。”

American and European officials took notice at the time and began keeping a close watch on China’s moves in the Arctic.

当时,欧美官员对此高度关注,并开始密切留意中国在北极地区的动向。

But while China has talked about expanding trade and access to shipping lanes and natural resources in the Arctic, it has developed only a small footprint there over the years. And even as China and Russia compete with the United States in many parts of the world, they do not present a threat to American interests in or near Greenland, say experts on those two superpowers and current and former U.S. officials, including intelligence analysts.

尽管中国一直宣称希望扩大在北极的贸易、航道通行与自然资源的获取,但多年来中国在该地区的实际影响力始终有限。研究中俄的专家以及包括情报分析师在内的美国现任与前任官员均指出,即便这两个超级大国在全球多地与美国展开竞争,它们也并未对美国在格陵兰岛及其周边地区的利益构成威胁。

Those findings contrast sharply with assertions by President Trump, who has repeatedly cited security as the reason he wants to acquire Greenland. In a speech on Wednesday at an annual forum in Davos, Switzerland, he said Greenland was an “enormous, unsecured island” that was a “core national security interest of the United States of America.”

这一结论与特朗普总统的说法大相径庭,他多次以安全为由,提出要获得格陵兰岛。上周三在瑞士达沃斯举办的年度论坛上,特朗普称格陵兰岛是“一座面积广阔、缺乏安全保障的岛屿”,更是“美国的核心国家安全利益所在”。

However, Mr. Trump and his aides have not presented any intelligence that points to Chinese threats to Greenland.

然而,特朗普及其助手始终未能拿出任何情报,证明中国对格陵兰岛构成了威胁。

China has increased its collaboration with Russia on maritime patrols and long-range bomber patrols in the vast Arctic region, said Gen. Alexus G. Grynkewich, the top NATO commander in Europe. But allied officials say there is no looming threat, and in any case Greenland falls under the NATO security umbrella.

北约欧洲盟军最高司令亚历克苏斯·格里克维奇将军称,中俄已加强在北极广袤区域的海上巡逻与远程轰炸机联合巡航合作。但北约盟国官员表示,目前并无迫在眉睫的威胁,且格陵兰岛处于北约安全保护伞之下。

If any problems were to emerge, the United States could expand its military presence in Greenland under a 1951 U.S.-Denmark pact. Denmark, which has sovereignty over the autonomous island, has said it would welcome more American troops. The United States had about 10,000 troops in Greenland during the Cold War, 50 times more than the 200 there now.

若出现任何问题,美国可依据1951年与丹麦签订的协议,扩大在格陵兰岛的军事存在。拥有该自治岛屿主权的丹麦已表示欢迎更多美军驻扎。冷战时期,美国在格陵兰岛曾部署约1万名士兵,是目前200人驻军规模的50倍。

Although China does have a long-term goal of projecting naval power globally, it is focused on building up its military for deployment mainly in the Asia-Pacific region, where it is vying with the United States for dominance.

尽管中国确实有实现海军力量全球投送的长期目标,但当前其军事建设的重心仍集中于亚太地区的兵力部署,与美国在此区域争夺主导权。

“Regarding China, there’s no military activity near Greenland,” said John Culver, a former intelligence analyst on China who briefed Mr. Trump in his first term. “If this administration had any intel about actual threats, it would be leaked.”

曾在特朗普第一任期内为其提供中国相关情报简报的前情报分析师约翰·卡尔弗称:“就中国而言,格陵兰岛附近并无任何军事活动。若本届政府掌握了任何切实的威胁情报,相关信息早就会泄露出去。”

“I’ve never read anything that shows China has military designs on Greenland,” he added.

他还说:“我从未看到任何证据表明中国对格陵兰岛有军事企图。”

Senator Mark Warner, a Virginia Democrat who receives regular briefings from U.S. intelligence officials, expressed a similar view.

定期接收美国情报官员简报的弗吉尼亚州民主党参议员马克·沃纳也表达了类似观点。

“Let me be clear: As vice chair of the Senate Intelligence Committee, I’m closely tracking the facts, and there is no current military threat from Russia or China to Greenland,” he said on Thursday in a statement to The New York Times. “The only immediate threat right now is from the United States, with talk of taking territory from one of our closest allies.”

“我明确表示,作为参议院情报委员会副主席,我一直在密切关注相关事实。目前,俄罗斯和中国均未对格陵兰岛构成军事威胁,”上周四,沃纳在致《纽约时报》的声明中称。“当下唯一的直接威胁,恰恰来自美国——竟有人声称要从最亲密的盟友手中夺取领土。”

“Denmark has been clear: If we want expanded military access or greater cooperation on critical minerals, they’re open to it, but it must be done in partnership, not through intimidation and saber rattling,” Mr. Warner added. “When we create chaos with our allies, we weaken America’s ability to meet real global threats and make ourselves less safe.”

“丹麦的态度十分明确:若美国希望扩大军事准入权,或在关键矿产领域深化合作,丹麦愿意配合,但必须通过伙伴关系实现,而非依靠胁迫和武力示威,”沃纳还说。“当我们与盟友关系陷入混乱时,美国应对全球实际威胁的能力会被削弱,自身安全也将受到影响。”

China and Russia collect some intelligence near Greenland and in the Arctic that is focused mostly on activities at the U.S. military’s Pituffik Space Base in Greenland, an American official said. And Russian submarines and other military assets have sailed near Greenland. But neither country has threatened Greenland’s sovereignty or security, said that official and another U.S. official.

一名美国官员透露,中俄在格陵兰岛附近及北极地区开展了一些情报搜集活动,主要是针对美国在格陵兰岛皮图菲克太空基地的军事行动。俄罗斯潜艇及其他军事资产也曾在格陵兰岛周边航行。但该官员与另一名美国官员均表示,两国均未威胁格陵兰岛的主权与安全。

Former U.S. officials said that during the Biden administration, there were no major intelligence reports about Russian or Chinese activities near Greenland. And Western intelligence officials said no significant activity was reported in the past year.

前任美国官员指出,拜登政府执政期间,并无关于中俄在格陵兰岛附近开展重大活动的情报报告。西方情报官员也表示,过去一年中,该地区未出现任何值得关注的异常活动迹象。

破冰船“雪龙”号的中国科考人员在北冰洋架设设备。

Mr. Culver said China is not an Arctic power yet in any real sense. And in any case, China does not need Greenland or to get close to the American mainland to launch nuclear warheads at the continental United States. The same goes for Russia.

卡尔弗表示,中国目前尚未成为真正意义上的北极国家。况且,无论中国还是俄罗斯,都无需通过格陵兰岛或靠近美国本土,就能向美国本土发射核弹头。

In 2020, China’s first domestic-built icebreaker, the Snow Dragon Two, completed an Arctic expedition. (The original Snow Dragon was built in Ukraine during the Soviet era.) China now has a handful of icebreakers, but commercial Chinese vessels going through the region rely on Russian icebreakers and Russian outposts.

2020年,中国首艘自主建造的破冰船“雪龙2”号完成了北极科考任务(初代“雪龙”号为苏联时期乌克兰建造)。如今,中国虽拥有数艘破冰船,但中国商船在北极航行时仍需依赖俄罗斯的破冰船和俄罗斯前哨站。

What China wants is to have certain rights in the Arctic, including ones related to navigation, natural resource extraction and environmental management, Mr. Culver said. Discussions about those issues often take place at meetings of the Arctic Council, a multilateral organization established in 1996 whose eight full members include the United States and Russia. China has observer status.

卡尔弗称,中国希望在北极获得一定权利,包括航行权、自然资源开采权以及环境管理权。这些议题的相关讨论通常在北极理事会会议中进行。该多边组织成立于1996年,八个正式成员国中包含美国与俄罗斯,中国是观察员。

Some former U.S. officials said they were concerned about the strains that Mr. Trump’s push to control Greenland was putting on relations between the United States and its European allies, and how the tensions weakened the ability of those nations to challenge or deter Chinese or Russian ambitions across the globe.

部分美国前官员担忧,特朗普强行收购格陵兰岛的举动会损害美国与欧洲盟友的关系,而这种紧张关系将削弱这些国家联合应对或遏制中俄全球扩张野心的能力。

“We already have de facto control in Greenland,” said Rush Doshi, a former China director on the Biden White House’s National Security Council. “The marginal increase in control we might get from taking the territory threatens to blow up our relations with important allies and partners.”

拜登政府时期白宫国家安全委员会中国事务前主管杜如松(Rush Doshi)表示:“我们实际上已经控制了格陵兰岛。占领领土可能带来的控制权的有限提升,却有可能破坏我们与重要盟友和伙伴的关系。”

Those relations are needed for the United States and its allies to work together to re-industrialize at scale in order to compete with China, he added.

他还说,这些关系对美方及其盟友携手推进大规模再工业化以应对中国竞争至关重要。

Mr. Doshi said China does seek to make commercial inroads in the Arctic, but the United States can address those in talks with allies and partners. And any Arctic challenge from China, he said, is “less significant than the Soviet threat during the Cold War. And even during the Cold War, we didn’t militarily seize Greenland. If we didn’t seize it then, what’s the reason to seize it now?”

杜如松指出,中国确实希望在北极开拓商业活动,但美国可通过与盟友及伙伴协商来应对这一挑战。他认为,中国在北极构成的挑战“远不及冷战时期苏联带来的威胁。即便在冷战期间,美国也未以军事手段夺取格陵兰岛。既然当时没有这样做,如今又有什么理由这样做呢?”

Mr. Trump has mentioned that Greenland has critical minerals, which are important for civilian and military uses. Last year, Chinese leaders threatened to impose bans on exports of its processed rare earths and critical minerals to the United States, which compelled Mr. Trump to back down from his trade war with China.

特朗普曾提及格陵兰岛拥有大量对民用和军用至关重要的矿产资源。去年,中国领导人威胁要禁止向美国出口加工稀土及关键矿产,迫使特朗普在中美贸易战中让步。

Mr. Trump has said that having access to the raw minerals is not the main issue for the United States, but rather having the ability to process and refine them. China has a global monopoly on that production, and U.S. territorial control of Greenland would not change that.

特朗普称,对美国而言,获取这些矿产原料并非核心问题,关键在于掌握其加工与提炼技术。目前,中国在该领域占据全球垄断地位,即便美国取得格陵兰岛的领土控制权,这一局面也难以改变。

特朗普称格陵兰岛是“一座面积广阔、缺乏安全保障的岛屿”,更是“美国的核心国家安全利益所在”。

As for Russia, it has been an Arctic power since the Cold War, but it does not pose an immediate threat to Greenland, said Fiona Hill, a senior director for Russian and European affairs in the first Trump administration.

特朗普第一任期内负责俄罗斯与欧洲事务的前高级主管菲奥娜·希尔表示,俄罗斯自冷战时期起便是北极强国,但目前并未对格陵兰岛构成直接威胁。

“Trump has become obsessed with owning it,” she said. “He wants the greatest land deal in history — that’s the context.”

“特朗普对拥有格陵兰岛产生了执念,”她称。“他一心想达成这笔史上最大的土地交易,这才是问题的本质。”

Mr. Trump’s statements in interviews about his personal desire to acquire Greenland underscore the idea that the concern over security appears to be a pretext. It is similar to how he cited drug smuggling from Venezuela last fall as the rationale for his renewed aggression against that country when the actual core reason turned out to be his drive for its oil.

特朗普在采访中多次提及个人获取格陵兰岛的意愿,这进一步表明他所谓的安全担忧或许只是借口。这与去年秋季他以委内瑞拉毒品走私为由重启对该国施压如出一辙——实际的核心动机是觊觎委内瑞拉的石油资源。

Speaking about Greenland, Mr. Trump said in a Times interview this month that taking it was “psychologically important for me.” And in 2021, he told the authors of the book “The Divider” that he needed to acquire the island because it was “massive.”

本月接受《纽约时报》采访时,特朗普称获取格陵兰岛 “对我而言具有重要的心理意义”。2021年,他在接受《分裂者》(The Divider)一书作者采访时也曾表示,必须获得这座岛屿,只因它“太大了”。

Mr. Doshi said, “Is this really about China and Russia, or is the discussion of China and Russia masking the reality of what is behind the drive for Greenland, which is an imperial project based on vanity?”

杜如松说:“这真的是为了应对中俄威胁吗?还是借讨论中俄掩盖真实动机——对格陵兰的觊觎本质上是基于虚荣心的帝国主义企图?”

  •  

密会华商引发丑闻,秘鲁总统或遭弹劾

MAX BEARAK, MITRA TAJ
周三,秘鲁总统何塞·耶里抵达利马的国会大厦向议员发表讲话。此前他因未公开与华商的会面而陷入丑闻。 Martin Mejia/Associated Press

Secret recordings of Peruvian presidents are nothing new. Nor are corruption accusations leading to impeachments. Over the past decade, Peru has had seven presidents, none of whom has managed to hang on for longer than three years. One resigned within a week.

秘鲁总统被秘密录音或者偷拍并不是什么新鲜事。因腐败指控而导致的弹劾同样屡见不鲜。过去十年间,秘鲁已经更换了七位总统,没有一位任期超过三年,其中一位甚至上台不到一周即宣告辞职。

The country’s current president, José Jerí, 39, who presided over the impeachment of his predecessor and who was then installed in her place last October, could join that list.

现任总统何塞·耶里现年39岁,他曾主持对前任总统的弹劾,随后于去年10月接替了这一职位,而如今,他也可能与前任们面临同样的命运。

In a leaked video released this month, CCTV footage from Dec. 26 shows Mr. Jerí being dropped off by a car belonging to the president’s office and then attempting to cover his face with the hood of his sweatshirt as he entered Xin Yan Restaurant, which is owned by Yang Zhihua, a Chinese businessman who has come under government scrutiny.

本月公开的一段泄露视频显示,去年12月26日的监控画面中,耶里乘坐总统办公室的车辆抵达鑫焱食府,他把卫衣的兜帽拉起遮掩面部。这家餐厅的老板是正受到政府调查的华商杨志华(音)。

Another video leaked a week later shows Mr. Jerí in one of the numerous corner stores that Mr. Yang owns in the capital, Lima. He can be seen shouting into his phone in front of Mr. Yang. Local media had reported that Mr. Yang’s store had been ordered shut down for violating a municipal ordinance. Three days later, the ordinance was struck down by a federal regulatory body.

一周后流出的另一段视频显示,耶里出现在杨志华于首都利马经营的众多街角便利店中的一家。画面中可见他当着杨志华的面对着手机大声喊话。据当地媒体报道,这家便利店此前因违反市政条例被勒令停业,但三天后该条例被联邦监管机构撤销。

一段泄露视频的截图显示,耶里正在秘鲁首都利马一家杨志华经营的店铺内打电话。

According to Peruvian law, Mr. Jerí, who has acknowledged the authenticity of the videos, is legally required to log all his official activities and did not disclose his visits to the restaurant and the store.

根据秘鲁法律,总统必须依法登记所有的公务活动。耶里虽已承认视频真实性,但并未申报曾经前往该餐厅与便利店的行程。

Under withering questioning from federal lawmakers this week, Mr. Jerí has been defiant.

本周,在联邦立法者的严厉质询下,耶里的态度依然强硬。

He said he had known Mr. Yang, who he calls “Johnny,” before he became president. As for the visits, he enjoys Chinese food and happened to pass the store and thought to buy some candy and paintings. (But, he added, “Johnny wouldn’t let me pay because he was being kind to me.”)

他说,在成为总统之前,他就认识那位他称作“约翰尼”的杨先生。至于这些到访,他解释称自己喜欢中餐,恰好路过那家店,便想进去买些糖果和画作。(但他补充说,“约翰尼对我很好,不肯收钱。”)

And the shouting? It was a call from his press secretary about an unrelated matter that had upset him. He refused to share his phone’s call history with lawmakers and journalists.

至于视频中大声喊叫的情形,他表示那是新闻秘书就一件无关事务打来的电话,令他情绪激动。他拒绝向立法者和记者提供手机通话记录。

“These are normal actions that people, regardless of their position, carry out, but they have been distorted for purposes that the investigations will surely reveal,” he said in Congress on Thursday.

"这些都是人们不论身处何种职位都会做出的正常行为,但却遭到曲解——调查终将揭露其真实意图。"他周四在国会如此表示。

Mr. Jerí’s defense has been met with deep skepticism.

耶里的辩白遭到了强烈质疑。

At least 20 lawmakers have signed onto motions that, if passed, would result in Mr. Jerí’s impeachment, a number that kept rising on Thursday. Of the 130 members of the lower house, 66 must vote for impeachment for a president to be removed. And on Tuesday, Peru’s prosecutors’ office said it had opened a graft investigation into his meetings with Mr. Yang.

至少已有20名立法者在弹劾动议上签名;若该动议获得通过,将导致弹劾,联署人数在周四仍在上升。在130席的下议院中,需获得66票赞成方能罢免总统。与此同时,秘鲁检察机关周二表示,已就耶里与杨志华的会面展开贪腐调查。

Mr. Yang has more than a dozen companies in Peru, including a construction firm that has won several contracts from the police, a hydroelectric company that was granted a state concession to build a dam, and a ceramics factory that, according to a national trade association, was built without proper permits.

杨志华在秘鲁拥有十多家公司,其中包括一家曾多次获得警方合同的建筑公司、一家获国家特许修建水坝的水电公司,以及一家据全国行业协会称未取得必要许可就建成的陶瓷厂。

The New York Times obtained a confidential report on Thursday about Chinese companies accused of corruption in Peru that was drafted by a congressional committee last year.

《纽约时报》周四获取了一份去年由一个国会委员会起草的机密报告,内容涉及被指控在秘鲁涉及腐败的中资企业。

In it, Mr. Yang was identified as a junior partner in a more than $50 million highway project led by a local subsidiary of China Railway Engineering Corporation that became the subject of an arbitration dispute. The report accuses Mr. Yang’s construction company of conspiring to defraud the Peruvian state by using the economic leverage of large, Chinese state-owned companies to secure contracts for projects that were later abandoned.

报告指出,杨志华是一个公路项目中的小合作方,该项目由中国铁路工程集团在当地的子公司主导,总额超过5000万美元,后来引发了仲裁纠纷。报告指控杨志华的建筑公司利用中国大型国企的经济影响力获取项目合同,而这些项目随后又被弃置,合谋欺诈秘鲁政府。

Mr. Jerí’s office did not respond to a request for an interview and Mr. Yang could not be reached for comment.

耶里的办公室未回应采访请求,记者亦未能联系到杨志华置评。

Willax, a conservative cable channel, broadcast a third video of Mr. Jerí with Mr. Yang. It appears to have been recorded by a person wearing a hidden camera, and offers a glimpse of a separate moment at Mr. Yang’s store during Mr. Jerí’s visit there on Jan. 6. It shows members of Mr. Jerí’s team collecting bags of goods from people who appear to be the store’s employees. Someone off-camera says, “This is for the comandante.

保守派的有线电视台Willax播出了耶里与杨志华的第三段视频。该视频似乎由一名佩戴隐藏摄像头的人拍摄,记录了耶里1月6日到访杨志华店铺期间的另一场景。画面显示,耶里的团队成员从貌似商店员工的人手中接过装满物品的袋子。画面之外有人说道:“这是给指挥官的。”

Peru’s Congress is currently on summer break, complicating efforts to summon an extraordinary plenary session to impeach Mr. Jerí, though lawmakers from across the political spectrum have expressed support for doing so.

秘鲁国会目前正处于夏季休会期,这加大了召集特别全体会议弹劾耶里的难度,尽管来自各政治派别的立法者都已表示支持这样做。

本月,秘鲁总统何塞·耶里在利马步行前往与运输工会领导人的会议现场。

Peru already has presidential elections scheduled for April. Part of Mr. Jerí’s defense has been to accuse his political opponents of releasing the videos to “alter the electoral process.” Before the scandal broke, Mr. Jerí enjoyed a relatively high approval rating of 51 percent in the latest polling.

秘鲁已安排在4月举行总统选举。耶里的自辩包括指责政治对手散布这些视频,意在“干扰选举进程”。在丑闻曝光之前,耶里在最新民调中的支持率相对较高,达到51%。

Many Peruvians have responded to the mushrooming scandal with jadedness.

许多秘鲁民众对这起持续发酵的丑闻反应冷淡。

“Our politicians are all corrupt and they sell themselves to the highest bidder,” said Jacinta Martínez, 45, a landscaper in Lima. “Today it’s the Chinese who are buying them, tomorrow it will be Peruvians or Venezuelans or Americans.”

“我们的政客都很腐败,谁出价最高就把自己卖给谁,”在利马从事园艺工作、45岁的哈辛塔·马丁内斯说道。“今天是中国人收买他们,明天可能就是秘鲁人、委内瑞拉人或者美国人。”

Peru’s relationship with China has grown increasingly close. More than a decade has passed since China became Peru’s biggest trading partner, and in 2024, Chinese companies completed construction of an enormous port north of Lima — part of Beijing’s Belt and Road initiative. China is the main buyer of Peru’s largest export, copper. Chinese companies are heavily involved in Peruvian infrastructure and telecommunications, and Peruvians can visit China visa-free as tourists.

秘鲁与中国的关系日益紧密。十多年前,中国就已成为秘鲁最大的贸易伙伴;2024年,中国企业在利马以北建成了一座规模巨大的港口,这是北京“一带一路”倡议的一部分。中国是秘鲁最大出口产品铜的主要买家。中企深度参与秘鲁基础设施和电信建设,秘鲁公民可免签前往中国。

The United States has sought to counter Chinese influence in Peru, in large part through forging a closer military partnership. Mr. Jerí has tried to thread the needle by welcoming both Chinese and American investment.

美国一直试图削弱中国在秘鲁的影响力,其中很大一部分努力体现在打造更紧密的军事伙伴关系方面。耶里则一直尝试同时欢迎中美投资,以此在两国之间寻求平衡。

During Mr. Jerí’s brief time in office, President Trump notified Congress that he intended to make Peru a “Major Non-NATO Ally,” a designation that Colombia, Brazil and Argentina also share, and the State Department said Peru had asked to purchase $1.5 billion worth of U.S. equipment and services to support construction of a new naval base near Lima.

在耶里的短暂任期内间,特朗普总统已通知国会,他打算将秘鲁列为“重要非北约盟友”,哥伦比亚、巴西和阿根廷也已获得该地位。美国国务院还表示,秘鲁已提出购买价值15亿美元的美国装备和服务,用于支持在利马附近建设一座新的海军基地。

In December, the U.S. Senate approved Mr. Trump’s nomination of Bernie Navarro, a self-described America First champion who has vowed to “root out” growing Chinese influence, as the new ambassador to Peru.

去年12月,美国参议院批准了特朗普提名伯尼·纳瓦罗出任新一任驻秘鲁大使。纳瓦罗自称是“美国优先”的捍卫者,并誓言要“根除”不断扩大的中国影响力

2024年,秘鲁钱凯港一艘货轮正在作业。该港口由中国投资建设。

Some of Mr. Jerí’s political allies have said that they believe the geopolitical jockeying between the United States and China precipitated the scandal embroiling the president. In an interview with a Peruvian newspaper this week, Prime Minister Ernesto Alvarez said the videos may have been leaked to the media to damage Mr. Jerí for seeking stronger ties with Washington.

耶里的一些政治盟友表示,他们认为美中地缘政治博弈是引爆总统丑闻的导火索。部长会议主席埃内斯托·阿尔瓦雷斯本周在接受一家秘鲁报纸采访时称,这些视频泄露给媒体可能是为了打击寻求与华盛顿加强关系的耶里。

He suggested it could be China, saying that the Chinese were upset about the naval base. “We’ve stated transparently that Peru should be an ally of the United States,” he said.

他暗示这背后可能是中国,称中方对海军基地一事感到不满。“我们已明确表态,秘鲁应该成为美国的盟友,”他说。

The Chinese and American embassies in Lima did not respond to requests for comment, nor did Mr. Navarro, the incoming U.S. ambassador.

中国和美国驻利马大使馆均未回应置评请求,即将上任的美国大使纳瓦罗也未作回应。

Earlier this week, Cuarto Poder, the same outlet that published the video of Mr. Jerí in Mr. Yang’s shop, reported that another Chinese businessman, Ji Wu Xiaodong, who is under investigation for his role in a criminal organization involved in illegal logging, had visited the presidential palace three times since Mr. Jerí took office. Mr. Ji Wu had been ordered held under house arrest.

本周早些时候,此前曝光耶里在杨志华店铺视频的媒体《第四权力》报道称,另一名华商季武晓东(音)在耶里上任以来曾三次造访总统府。季武晓东因涉嫌参与一个从事非法伐木的犯罪组织而正接受调查,目前处于居家监禁的状态

Mr. Jerí told lawmakers that Mr. Ji Wu was a friend of Mr. Yang’s and said he did not know Mr. Ji Wu well and that he barely spoke Spanish. Mr. Ji Wu is accredited by Peru’s foreign ministry as an official Chinese-Spanish translator.

耶里向议员表示,季武晓东是杨志华的朋友,但自己跟他并不熟悉,而且对方几乎不会说西班牙语。而根据秘鲁外交部记录,季武晓东具有官方认证的中西语翻译资质。

According to Peru’s energy regulator, Osinergmin, Mr. Yang’s hydroelectric company, Hidroeléctrica America, has made no progress on building the $24.4 million, 20 megawatt dam as of the end of last year. It is due for completion in March. The company could lose a $244,000 deposit it if does not fulfill the contract.

据秘鲁能源监管机构Osinergmin的记录,截至去年年底,杨志华旗下的水电公司美洲水电公司在建设这个造价2440万美元、装机容量20兆瓦的水坝项目上毫无进展。该项目原定于今年3月完工,若未能履行合同,该公司可能会损失24.4万美元的保证金。

In his testimony before lawmakers this week, Mr. Jerí mentioned two additional, unregistered meetings with Mr. Yang — two more December meals at Mr. Yang’s Xin Yan Restaurant.

耶里本周在国会作证时,还提到了另外两次未申报的会面——去年12月在杨志华的鑫焱食府用过两次餐。

Videos of those meetings have yet to emerge, but on a late night TV show on Wednesday, Beto Ortiz, a journalist for Willax claimed that he knew of 19 more videos of Mr. Jerí meeting with Mr. Yang, and teased details from the ones he’d seen.

这些会面的视频尚未曝光,但在周三深夜的一档电视节目中,Willax的记者贝托·奥尔蒂斯声称,他知道耶里与杨志华碰面的视频还有19段,并透露了自己已看过的部分内容。

For his part Mr. Jerí said he is eager to have any videos of him made public.

耶里则表示,他非常希望所有关于他的视频都能公之于众。

“Hopefully they’ll start airing them,” Mr. Jerí said at a news conference on Thursday afternoon, “so we can verify and get many more clues about who’s behind them and what the links are between them.”

“希望他们尽快公开这些视频,”耶里在周四下午的新闻发布会上表示。“这样我们就能核实并获取更多线索,查明幕后主使,以及他们之间到底存在怎样的关联。”

  •  

徒手攀爬台北101大楼,一场全球直播大冒险

JOHN YOON
成功徒手攀登台北101大楼后,亚历克斯·霍诺德在楼顶向众人挥手致意。 I-Hwa Cheng/Agence France-Presse — Getty Images

Alex Honnold, a rock climber who was the subject of the Oscar-winning documentary “Free Solo,” successfully climbed the 1,667-foot-tall skyscraper Taipei 101 in Taiwan on Sunday, without a rope.

周日,奥斯卡获奖纪录片《徒手攀岩》(Free Solo)的主角、攀岩运动员亚历克斯·霍诺德在台湾徒手攀上了高508米的台北101大楼

Scaling a building that tall is not like climbing a mountain. Those in the club of just a dozen or so known skyscraper climbers worldwide say the activity comes with unique physical and mental demands.

攀爬如此高度的建筑与攀岩截然不同。全球仅有十几位知名的摩天大楼攀爬者,他们表示这项运动对人的身心有着独特的要求。

It is also a largely underground sport because it is usually illegal. Alain Robert, a Frenchman who has scaled some 200 buildings since the 1990s, mostly with his bare hands, said that he has been arrested more than 170 times.

这也是一项基本处于地下状态的运动,因为它在多数情况下都是违法的。法国人阿兰·罗贝尔自上世纪90年代以来徒手攀爬了约200座建筑,他透露自己因此被捕了170多次。

2011年,被称为“法国蜘蛛侠”的阿兰·罗贝尔攀爬世界最高建筑迪拜哈利法塔。

“You feel like you’re literally in a movie,” Mr. Robert said, with “cops that are trying to catch the bad guy climbing the building.”

罗贝尔说,“你会感觉自己仿佛置身电影之中,警察在追捕那个攀爬大楼的坏蛋。”

The obvious risks make it rare for someone to obtain permission to climb a tall building, as Mr. Honnold did. His climb on Sunday was broadcast live on Netflix.

这项运动的风险显而易见,因此极少有人能像霍诺德这样,获得攀爬高层建筑的官方许可。他此次的攀爬行动由Netflix进行了全球直播。

“I’ve never been willing to get arrested,” the 40-year-old said in a podcast recorded before the climb.

这位40岁的运动员在攀爬前录制的一档播客中表示:“我从不愿意因为攀爬而被捕。”

Unlike the serene natural landscape surrounding climbers on routes like El Capitan in Yosemite National Park, which Mr. Honnold scaled in 2017, skyscraper climbers must overcome urban noise, crowds and, occasionally, police officers determined to arrest them.

2017年,霍诺德曾徒手攀上约塞米蒂国家公园的酋长岩,那里有着静谧的自然景观;与此形成鲜明对比的是,摩天大楼攀爬者却要直面城市的喧嚣、人群的围观,有时还要躲避决意将他们逮捕的警察

“You feel like King Kong in the city,” said Titouan Leduc, 24, a French climber who scaled Warsaw’s Varso Tower, the tallest skyscraper in the European Union, last year. He was briefly arrested after that.

24岁的法国攀爬者蒂图安·勒杜去年曾攀上欧盟最高建筑华沙的瓦尔索塔,他说:“在城市里攀爬时,你会觉得自己就像城市中的金刚。”事后他曾被短暂拘留。

蒂图安·勒杜去年攀登华沙的瓦尔索大厦时表示:“在城市里攀爬的感觉就像是金刚。”

Those who have climbed skyscrapers say their bodies face different demands compared with rock climbing.

有过摩天大楼攀爬经历的人表示,这项运动对身体的要求与攀岩截然不同。

According to Dan Goodwin, who in 1986 climbed the CN Tower in Toronto — then the tallest structure in the world — skyscraper climbing mainly comes down to repetitiveness versus variety.

丹·古德温曾在1986年攀上当时世界最高建筑——多伦多的加拿大国家电视塔,他表示,摩天大楼攀爬的核心特点在于动作的重复性,攀岩则讲究动作的多样性。

On a rock face, each move presents a new puzzle: climbers’ hands search for different holds — crimps, jugs, slopers — and they constantly adapt their bodies. But along the side of a building, climbers repeat the same few movements hundreds of times to pass over dozens of stories of windows, steel bars and concrete gaps.

在岩壁上攀爬时,每一个动作都是全新的挑战:攀爬者要摸索不同的抓点,比如折点、大把手点、斜面点,身体也需要不断做出调整。但在建筑外立面攀爬时,为了翻越数十层的窗户、钢筋和混凝土缝隙,攀爬者需要数百次重复同样的几个动作。

“You can do a pull-up and think it’s not all too bad, but try doing 20, 50, 100,” Mr. Goodwin said. “Doing the same kind of move over and over and over — it can really tax your muscles and fingers.”

“你做一个引体向上,可能觉得没什么,但试试做20个、50个、100个,”古德温说。“一遍又一遍地重复同一个动作,会让肌肉和手指承受巨大的负荷。”

Mr. Goodwin, 70, said that by the time he finished climbing the CN Tower, his right hand was covered in blisters and left shoulder felt as though it were on fire.

70岁的古德温回忆,当年攀上加拿大国家电视塔后,他的右手满是水泡,左肩更是疼得像着了火一样。

“I was terrified,” he said, recalling the day he reached the base of the tower’s observation deck, 1,100 feet above a crowd of onlookers and with no rope, harness or other safety equipment. “Every move had to be perfect.”

“我很害怕,”他回忆起抵达电视塔观景台底部的那一刻,那里距离地面约335米,下面挤满了围观人群,他身上没有绳索、安全带,也没有任何其他安全装备。“每一个动作都必须做到完美。”

Mr. Robert, 63, developed his own system for rating buildings based on how difficult they are to climb. A building’s grips mattered more than its height, he said.

现年63岁的罗贝尔为建筑攀爬制定了一套专属的难度评级体系。他表示,建筑的可抓握点比高度更关键。

He gave the Brooklyn Bridge a difficulty rating of two out of 10 after climbing it in 1994. He gave the same rating to the Eiffel Tower, which he scaled with his bare hands in 1996. “It’s really like a ladder,” he said of the Paris landmark.

1994年攀上布鲁克林大桥后,他将其难度评为10分制中的二分;1996年徒手攀上埃菲尔铁塔后,他也给出了同样的评分。谈及这座巴黎地标,他说:“爬它其实就像爬梯子一样。”

He was also the last person to climb Taipei 101, in 2004, then the tallest building in the world. He completed the climb just days after having surgery on his left elbow, in heavy rain and with a top rope, which he said the authorities had required.

2004年,他成为上一位攀登台北101大楼的人,当时这座大楼还是世界最高建筑,他在左手肘部刚做完手术后不久,就在大雨中完成了攀爬,过程中使用了顶绳保护装置,他称这是当地有关部门的要求。

Mr. Robert gave Taipei 101 a rating of six.

罗贝尔将台北101大楼的难度评为六分。

台北101大楼。

In contrast, the small gaps on the surface of the Sydney Opera House, which he climbed in 1997 and rated as a seven, allowed him to hold on only with his fingertips.

相比之下,他在1997年攀登的悉尼歌剧院表面仅有细小缝隙,只能用指尖抓握,为此他给该建筑评了七分。

In 1999, Mr. Robert scaled what he said was one of the most difficult buildings he had ever climbed, rating it a nine: the Sears Tower, now called the Willis Tower, in Chicago. He gave the Burj Khalifa in the United Arab Emirates, the world’s tallest building, the same grade after climbing it in 2011.

1999年,罗贝尔攀上了他声称爬过的最难建筑之一—— 芝加哥的西尔斯大厦(现名威利斯大厦),并将其难度评为九分;2011年攀上世界第一高楼阿联酋哈利法塔后,他也给出了同样的评分。

The most difficult building he ever encountered? A relatively humble 44-story office building west of Paris in 1998. He said the only way up the Tour Framatome, now called the Tour Areva, is by jamming one’s fingers into a vertical groove between glass panels. Halfway through that climb, he said, the crack unexpectedly became so narrow that his fingers could barely fit.

那他爬过的最难建筑是哪一座?答案是他在1998年攀上的一座看似普通的44层写字楼,位于巴黎西郊。这栋楼原名为法马通大厦、现名阿海珐大厦,唯一的攀爬方式就是将手指塞进玻璃幕墙间的垂直缝隙。罗贝尔说,爬到一半时,缝隙突然变得异常狭窄,他的手指几乎无法伸进去。

“It’s like your entire life is hanging at the tip of your finger,” he said. He rated that difficulty a 10.

“那一刻,感觉你的整个性命都悬在指尖,”他说。他将这座建筑的攀爬难度评为满分10分。

周日,霍诺德攀爬大厦时,大厦内有人向外张望。

Some climbers said they were concerned that Mr. Honnold’s climb, carried live on Netflix, would encourage reckless, untrained attempts.

一些攀爬者表示,霍诺德此次由网飞直播的攀爬行动可能会助长未经训练的鲁莽尝试,这让他们深感担忧。

“My message to kids: Don’t do it,” Mr. Goodwin said. “Unless you’re a world-class climber like Alex Honnold and Alain Robert, unless you have that ability, it’s a suicide mission.”

“我想对孩子们说:不要这么做,”古德温说。“除非你是像亚历克斯·霍诺德和阿兰·罗贝尔这样的世界级攀爬者,除非你拥有同等的实力,否则这种尝试无异于自杀。”

For others, the danger keeps them going.

但对另一些人而言,正是这份危险给他们带来动力。

“The only way I felt alive was when I was risking my life,” Mr. Robert said, adding that he might try climbing another building in the coming weeks.

“只有在拿性命冒险时,我才觉得自己真正活着,”罗贝尔说。他还透露,未来几周可能会尝试攀爬另一座建筑。



  •  

TikTok分拆结局凸显中国科技企业“出海”难题

MEAGHAN TOBIN
字节跳动旗下的短视频平台TikTok已成为中美关系中的地缘政治角力场。 Qilai Shen/Bloomberg

When the Chinese internet giant ByteDance officially split TikTok into separate entities for America and the rest of the world on Thursday, the deal marked a final capitulation for the survival of its popular social media app in the United States after an arduous six-year fight.

上周四,中国互联网巨头字节跳动正式将TikTok拆分为美国本土和全球业务两个独立实体,这场历经六年艰难博弈后达成的交易标志着这款热门社交媒体应用为保住美国市场做出了最终妥协。

The outcome of a fractured TikTok underscores the difficult choice facing Chinese technology companies with global aspirations. In the United States, they must contend with shifting geopolitical fault lines, drawn-out legal battles and mistrust of any company with Chinese roots. Alternatively, they could chart a different international path — one with potentially less hassle but without access to the world’s largest economy.

TikTok的分拆结局,凸显了怀揣全球愿景的中国科技企业面临的艰难抉择:在美国市场,它们不得不应对不断变化的地缘政治裂痕、漫长的法律诉讼,以及美国各界对所有中国背景企业的不信任;而另一条国际化路径虽可能减少阻力,却意味着无缘进入全球最大的经济体。

Over the past six years, as TikTok became a point of contention between China and the United States, some Chinese tech companies thought they had found a blueprint to make themselves more palatable to American officials and investors.

过去六年间,随着TikTok成为中美博弈的焦点,部分中国科技企业曾认为找到了能让美国官方和投资者更容易接受的发展蓝图。

A handful of companies, including TikTok, moved their headquarters out of China to locations like Singapore. Others spent millions on marketing to foster familiarity among American consumers. Some firms blocked access to users in China, adding credence to the argument that they are not Chinese companies.

包括TikTok在内的少数企业将总部迁出中国,落户新加坡等地;还有一些企业斥资数以百万计的美元开展营销,力求加深美国消费者对品牌的认知;一些企业甚至屏蔽了中国用户的访问权限,以此强化自身非中国企业的说法。

将TikTok技术授权给投资者集团的交易可能为其他关键技术从中国流向美国开创先例。

Last month, the artificial intelligence start-up Manus seemed to have found a way to circumvent geopolitics when Meta announced that it had acquired the company for a reported $2 billion. Manus was founded by Chinese engineers and has affiliated offices in China, but moved its headquarters to Singapore last year. Its products are no longer accessible in China.

上个月,当Meta宣布以约20亿美元收购人工智能初创企业Manus时,该公司似乎找到了绕开地缘政治阻碍的办法。Manus由中国工程师创立,在中国设有办事处,但已于去年将总部迁至新加坡,其产品也已停止向中国地区提供服务。

Manus drew attention from Silicon Valley last March when it introduced an A.I. agent that could be directed to build websites and do other basic coding tasks with limited human intervention. By December, Manus said, it had surpassed $100 million in annual recurring revenue.

去年3月,Manus推出一款AI智能体,仅需少量人工干预,就能按指令搭建网站、完成其他基础编码工作,这一产品迅速吸引了硅谷的关注。该公司称,截至去年12月,其年度经常性收入已突破1亿美元。

Online in China, tech industry commentators and investors said Manus had cracked the code for raising cash from American investors, seemingly without much regulatory scrutiny. But only days later, the Chinese government said it was investigating whether Meta’s acquisition had violated the country’s laws on technology exports and outbound investment.

在中国网络上,科技行业评论人士和投资者认为,Manus似乎在未受太多监管审查的情况下,破解了吸引美国资本的密码。但就在收购消息公布数日后,中国政府宣布正就Meta的收购是否违反了中国技术出口和境外投资相关法律展开调查。

China has intensified its oversight of the technology industry, especially in key sectors. In 2020, China amended its rules on what companies can export to include a range of software technologies. This amendment gave the Chinese government the power to approve or reject any deal involving the licensing of TikTok’s technology.

中国已加强对科技行业的监管力度,尤其是在一些关键领域。2020年,中国修订了企业出口管理规定,将一系列软件技术纳入出口监管范畴,这一修订赋予中国政府批准或否决TikTok技术授权相关交易的权力。

Some in the tech industry have taken to calling the efforts to downplay Chinese roots “China shedding.” Despite the regulatory scrutiny, they say, the Manus acquisition shows other start-ups how it can be done.

科技行业内,一些人将这种淡化中国背景的做法称作“去中国化”。他们指出,尽管面临监管审查,但Manus的收购案例为其他初创企业提供了可借鉴的做法。

“Manus is the first successful exit of China shedding for a start-up,” said Kevin Xu, the U.S.-based founder of Interconnected Capital, a hedge fund that invests in artificial intelligence companies.

“Manus是初创企业通过脱离中国实现成功退出的首个案例,”总部位于美国的对冲基金Interconnected Capital的创始人徐凯文(音)表示,该基金专注于人工智能领域投资。

Chinese companies face an urgent need to find new markets. The collapse of the real estate market has left consumers reluctant to spend. Across industries, from food delivery to electric vehicles, Chinese start-ups compete intensely for increasingly smaller returns, a state of cutthroat competition that policymakers call “involution.”

中国企业正面临着寻找新市场的紧迫需求:国内房地产市场的崩盘导致消费者消费意愿不足,从外卖到电动汽车,各行业的中国初创企业为日益微薄的利润展开激烈竞争,这种白热化的竞争态势被政策制定者称为“内卷”。

中国房地产市场的崩盘拖累了经济,使得中国企业寻找新市场的迫切性日益凸显。

Many Chinese entrepreneurs have concluded that “when you build a business outside China, you are able to have better margins and to sleep more easily,” said Jianggan Li, chief executive of Momentum Works, a consultancy in Singapore.

“在海外创业,不仅能获得更可观的利润,也能睡得更安稳,”新加坡咨询公司墨腾创投首席执行官李江干说,许多中国创业者都有这样的体会。

While Chinese start-ups contend with stiff competition at home, they face mounting scrutiny in the United States. In 2019, a U.S. government committee forced the Chinese company that owned the dating app Grindr to divest from the app over concerns that the Chinese government could gain access to sensitive data about Americans, including their locations and dating preferences.

中国初创企业在国内面临激烈竞争的同时,在美国市场遭遇的审查也日益严苛。2019年,因担心中国政府可能获取美国用户的位置、约会偏好等敏感数据,美国政府的一个委员会强制要求运营交友应用Grindr的中国企业剥离该应用的所有权。

These days, storing American users’ data in the country and closer oversight from regulators are expected for Chinese companies operating in the United States, said Wei Sun, a principal analyst in A.I. at Counterpoint Research in Beijing.

北京Counterpoint Research的人工智能首席分析师孙伟(音)表示,如今,在美国运营的中国企业需将美国用户的数据存储在当地,并接受监管机构更严格的监督,这已成为常态。

But the regulatory and political scrutiny is prompting some Chinese companies to reconsider doing business in the United States and turn to other large markets instead.

但严苛的监管和政治审查正促使部分中国企业重新考虑在美国的业务,转而投向其他大型市场。

Last May, Meituan, China’s largest food delivery company, said it would spend $1 billion to set up operations in Brazil.

去年5月,中国最大的外卖平台美团宣布,将斥资10亿美元在巴西布局业务

外卖巨头美团将在中国市场磨砺出的竞争策略带到了沙特阿拉伯和巴西等国际市场。

Meituan is known for its no-holds-barred approach. It operated at a loss for years, offering shoppers steep discounts and undercutting competitors. Meituan deployed similar tactics in 2024 when it rolled out its food delivery service, Keeta, in Saudi Arabia, where it quickly became a dominant delivery platform in most major cities.

美团向来以无所顾忌的运营策略著称,曾连续数年亏损运营,通过向消费者提供大幅折扣、压低价格击败竞争对手。2024年美团在沙特阿拉伯推出外卖服务Keeta时,也沿用了这一策略,并迅速成为沙特多数主要城市的主要外卖平台。

Brazil is also one of the largest markets for the fast-fashion retailer Shein, which has built three warehouses near São Paulo.

巴西也是快时尚零售商希音的核心市场之一,该公司已在圣保罗周边建成三座仓库。

Shein was founded in China before moving its headquarters to Singapore in 2022. But last May, President Trump cut off a lifeline for companies like Shein and Temu when he closed a longstanding loophole that had allowed Chinese goods worth less than $800 to be mailed directly to shoppers in the United States without any tariffs.

希音始创于中国,2022年将总部迁至新加坡。但去年5月,特朗普总统封堵了一项长期存在的关税漏洞——此前,价值低于800美元的中国商品可直接邮寄至美国消费者手中,无需缴纳任何关税,特朗普这一举动切断了希音和Temu等企业的生命线。

U.S. lawmakers had also raised concerns about the supply chains and labor practices that underpin Shein’s and Temu’s business models.

此外,美国议员还对希音和Temu商业模式背后的供应链体系和劳工待遇问题提出了质疑

直到2025年,希音一直利用一项允许企业将价值低于800美元的商品免税直邮美国消费者的政策漏洞。

Chinese electric car companies, some of the country’s fastest-growing start-ups, have been effectively locked out of the U.S. market after Washington imposed a 100 percent tariff. Last year, China’s BYD surpassed Tesla to become the world’s top seller of electric vehicles, but its vehicles are absent from the streets of New York and Detroit. Instead, BYD has targeted markets like Brazil and Thailand, where its lower-priced models sell for under $15,000.

电动汽车企业是中国发展最快的初创企业群体之一,但在美国对其加征100%关税后,这些企业实际上已被挡在美国市场门外。去年,中国比亚迪超越特斯拉成为全球销量冠军,但其车型却从未出现在纽约或底特律街头。比亚迪转而将巴西、泰国等市场作为主攻方向,其低配车型在当地售价低于1.5万美元。

For ByteDance, the split marked a full-circle moment. The company launched TikTok in 2016 after acquiring Musical.ly, a Chinese app that let users lip-sync and dance to create their own music videos. However, the founders of Musical.ly eschewed the Chinese market and its internet restrictions, instead targeting teenagers in the United States and Europe.

对字节跳动而言,此次分拆堪称一场轮回。2016年,字节跳动收购了中国应用Musical.ly,这款应用主打用户对口型唱歌和跳舞来创作自己的音乐视频,随后它推出了TikTok。而Musical.ly的创始团队当初刻意避开了中国市场及其互联网监管政策,将目标用户锁定为欧美地区的青少年。

TikTok has waged legal battles around the world as governments have grown alarmed by its ties to China and its wide influence, especially among young people. The app has been partly banned or blocked outright in at least 20 countries.

随着各国政府日益担忧TikTok的中国背景及其广泛的影响力——尤其是对青少年群体的影响,该应用在全球多地陷入法律诉讼,目前已有至少20个国家对其实施部分禁令或全面封杀。

Analysts said ByteDance’s arrangement to license TikTok’s technology in the United States presented a middle ground: neither a total ban nor a forced sale of the company itself.

分析人士表示,字节跳动通过技术授权方式保留TikTok美国业务的安排走出了一条中间道路:既未被全面封杀,企业本身也未被强制出售。

The deal “opens the door for more critical, strategic and advanced technologies to flow from China to the United States,” Mr. Xu said, citing potential opportunities for battery technology and rare-earth metals — segments dominated by Chinese companies.

徐凯文表示,这一交易“为中国更多关键、战略性的先进技术进入美国市场打开了大门”,并提及电池技术、稀土金属等中国企业占据主导地位的领域,或存在潜在机遇。

  •  

张又侠落马,习近平清洗解放军高层行动再升级

储百亮
中国国防部周六表示,中央军委副主席张又侠上将涉嫌严重违纪违法。 Ng Han Guan/Associated Press

China’s top general, second only to Xi Jinping, the nation’s leader, in the military command, has been put under investigation and accused of “grave violations of discipline and the law,” the Ministry of National Defense said on Saturday, the most stunning escalation yet in Mr. Xi’s purge of the People’s Liberation Army elite.

中国国防部周六表示,中国军队中地位仅次于国家领导人习近平的最高将领已被立案调查,并被指控存在“严重违纪违法”行为。这是习近平清洗解放军高层行动中迄今为止最令人震惊的一次升级。

The general, Zhang Youxia, is a vice chairman of the Central Military Commission, the Communist Party body that controls China’s armed forces. Another member of the commission, Gen. Liu Zhenli, who leads the military’s Joint Staff Department, is also under investigation, the Defense Ministry said. Its announcement did not say what either general was alleged to have done wrong.

这名将领是中央军委副主席张又侠,中央军委是控制中国武装力量的最高领导机构。国防部还表示,军委另一名成员、负责领导联合参谋部的刘振立上将也正在接受调查。官方通报未具体说明两人涉嫌哪些不当行为。

General Zhang’s downfall — few if any Chinese officials placed publicly under investigation are later declared innocent — is the most drastic step so far in Mr. Xi’s yearslong campaign to root out what he has described as corruption and disloyalty in the military’s senior ranks. It is all the more astonishing because General Zhang seemed to be a confidant of Mr. Xi, who has known him for decades.

在习近平多年来清除军队高层其所谓腐败和不忠行为的运动中,张又侠的落马是迄今最激烈的一步(鲜有中国官员在被公开宣布接受调查后最终会被证明清白)。更令人震惊的是,张又侠似乎一直是习近平的亲信,两人相识已有数十年。

“This move is unprecedented in the history of the Chinese military and represents the total annihilation of the high command,” Christopher K. Johnson, a former Central Intelligence Agency analyst who follows Chinese elite politics, said of the investigation of General Zhang.

“这一举动在中国军事史上前所未有,等同于对最高统帅层的全面清洗,”长期关注中国高层政治的前美国中情局分析员克里斯托弗·K·约翰逊在谈到对张又侠的调查时说。

With the two generals effectively out, the Central Military Commission has just two members left: its chairman, Mr. Xi, and General Zhang Shengmin, who has overseen Mr. Xi’s military purges. Mr. Xi has now removed all but one of the six generals he appointed to the commission in 2022.

随着这两名将领实际上被撤职,中央军委只剩下两名成员:主席习近平以及负责监督习近平军队清洗行动的张升民将军。习近平在2022年任命的六名中央军委成员如今只剩下一名。

Mr. Johnson, the president of China Strategies Group, a consulting firm, said Mr. Xi seemed to have concluded that problems in the military ran so deep that he could not trust the top command to cure itself and must look to a new cohort of rising officers.

现任中国战略集团(China Strategies Group)总裁的约翰逊表示,习近平似乎已经认定,军队中的问题根深蒂固,无法指望最高指挥层自我纠错,只能依靠正在崛起的新一代军官。

He appears to have “decided he must cut very deep generationally to find a group not tainted,” Mr. Johnson said. “The purging of even a childhood friend in Zhang Youxia shows there now are no limits to Xi’s anti-graft zeal.”

他说,习近平显然已经“决定必须彻底清除目前这一代,才能找到一批没有被污染的人”。“就连张又侠这样的发小也被清洗,说明习近平的反腐决心如今已没有任何界限。”

张又侠的落马是习近平多年来清除军队高层所谓腐败和不忠行为的运动中迄今最激烈的举措。

Rumors that the general might be in trouble had spread for days, since official news reports left clues that he and General Liu had been absent from a Communist Party meeting. But General Zhang has disappeared from view before, and a senior official is usually out of sight for months before the party confirms that he is under investigation.

张又侠可能出事的传言已流传数日,因为官方新闻报道中留下了线索:他和刘振立缺席了一次中共会议。不过,张又侠过去也曾一度从公众视野中消失,而一名高级官员通常会“隐身”数月后,党内才会正式确认其正在接受调查。

The speed with which General Zhang’s ouster was announced seemed intended to staunch the potential damage for Mr. Xi, said Su Tzu-yun, an expert on the People’s Liberation Army, or P.L.A., at the Institute for National Defense and Security Research in Taipei, a body funded by Taiwan’s Ministry of National Defense.

台湾国防部资助的智库——台北国防安全研究院的解放军问题专家苏紫云表示,迅速宣布张又侠落马似乎是为了遏制此事可能对习近平造成的政治冲击。

“This could be a big blow to morale inside the P.L.A.,” Mr. Su said in an interview, referring to the removal of a seemingly invulnerable commander.

“这个可能是对PLA(译注:即解放军)的士气会是很大的打击,”苏紫云在接受采访时说,他指的是这样一位看似不可动摇的指挥官被撤职。

General Zhang and General Liu were also the P.L.A.’s two top commanders for practical operational tasks, and their removal will leave a gap in experience, said Shanshan Mei, a political scientist at RAND, a research organization, who studies China’s armed forces.

研究机构兰德公司的政治学者、研究中国军队的梅姗姗指出,张又侠和刘振立也是解放军在实际作战事务上的两名最高指挥官,他们被撤职将造成经验上的真空。

“There’s no one right now at the highest level who has operational experience or who is in charge of training and exercises,” Ms. Mei said. “This is going to cut very deep, and there’s more to come, possibly.”

梅姗姗说,“目前在最高层级没有人具备实战经验,也没有人负责训练和演习。这将造成非常严重的打击,而且这可能还只是开始。”

General Zhang, 75, had seemed to be cordoned off from Mr. Xi’s widening purges. The two men’s fathers, both veterans of Mao Zedong’s revolutionary wars, were personally acquainted, and Mr. Xi had kept General Zhang in office beyond the customary retirement age of about 70.

现年75岁的张又侠此前似乎一直被排除在习近平不断扩大的清洗行动之外。两人的父亲都是毛泽东革命战争时期的老兵,彼此相识,习近平还打破惯例让张又侠在约70岁的退休年龄后继续留任。

But Mr. Xi’s worries about the trustworthiness of his commanders seemed to finally outweigh whatever attachment he felt to the general, Mr. Su said. “I think this reflects Xi Jinping’s personal sense of insecurity, and that’s a major factor in his purges of the military,” he said.

但苏紫云认为,习近平对指挥官忠诚度的担忧最终还是压倒了他对张又侠的个人情感。“我认为这反映了习近平个人强烈的不安全感,而这正是他清洗军队的一个重要因素。”

Since 2023, waves of top commanders, officers and executives for arms manufacturers have been removed from office and placed under investigation — or, in some cases, have disappeared from view without explanation.

自2023年以来,一波又一波的高级指挥官、军官以及军工企业高管被撤职并接受调查——有些人甚至在没有任何解释的情况下从公众视野中消失。

The first purges in that wave focused on China’s Rocket Force, which operates most of its nuclear missiles and many of its conventional ones. Ensuing investigations took down admirals, regional military commanders and members of the Central Military Commission.

这一轮清洗最初集中在火箭军身上,该部队掌管中国大多数核导弹和许多常规导弹。随后,调查又波及海军上将、战区司令以及中央军委成员。

Many of the targeted officers had been promoted by Mr. Xi since he took power in 2012, vowing to cleanse the armed forces of endemic graft. But after a decade in charge, he seemed to have concluded that some of his own handpicked protégés had been infected by the military’s corruption, which historically has often involved taking bribes for contracts or promotions.

许多被针对的军官都是习近平自2012年上台后亲自提拔的,当时他誓言要清除军队中根深蒂固的腐败问题。但执政十年之后,他似乎已认定,自己亲手挑选的一些亲信也染上了军中腐败的痼疾——这种腐败在历史上往往表现为通过合同或晋升收受贿赂。

The investigations’ toll on the military was visible at a meeting last year of the Communist Party’s Central Committee, a council of top officials. Of the 44 uniformed officers appointed to the committee in 2022, 29 — roughly two-thirds — had been purged or were missing, according to calculations made by Neil Thomas, a researcher on Chinese politics at the Asia Society.

调查对军队造成的冲击在去年中共召开的一次中央委员会会议上已清晰可见。根据亚洲协会研究中国政治的学者尼尔·托马斯的统计,2022年进入该委员会的44名现役军官中,有29人——约三分之二——已被清洗或从公众视野中消失。

Mr. Xi seems to have calculated that in the longer term, his shake-up of the military will make it less corrupt, more loyal and more effective in pursuing his goals, like putting pressure on Taiwan, the island democracy that rejects China’s claims of sovereignty.

分析人士认为,习近平似乎有自己的盘算,认为从长远来看,这场对军队的整顿将使其更加廉洁、更忠诚,也更有能力执行他的目标,比如对拒绝中国主权主张的民主岛屿台湾施加压力。

But for now, and potentially for years, the disruptions caused by the purges could leave Mr. Xi less confident that his commanders are ready for combat, analysts have said.

但在当前以及未来可能数年内,这些清洗行动造成的动荡反而可能让习近平对其指挥官是否做好了作战准备更加缺乏信心。

“It’s a dilemma,” said Mr. Su, the Taiwan-based analyst. “He wants to first get rid of these so-called corrupt people, but for the P.L.A., if you clear out these high-level officers, that means a whole lot of experience is gone.”

苏紫云说,“(这)是一个两难,因为他要先把这些所谓贪腐的人清除掉,但是对解放军来讲,你把这些高层的人清理掉了,那么等于说整个经验就没有了。”

General Zhang was among the few Chinese commanders with extensive experience in battle. The son of a general, he gained prominence as a frontline officer during China’s last war, a border conflict with Vietnam that began in 1979 and lasted for years. He rose to become head of the General Armaments Department, which is in charge of procuring weapons, and Mr. Xi promoted him to the Central Military Commission in 2017.

张又侠是少数拥有丰富实战经验的中国将领之一。作为一名将军之子,他在中国最近一次战争——1979年爆发并持续多年的中越边境冲突中担任前线军官并崭露头角。他后来升任总装备部部长,负责武器采购事务,并于2017年被习近平提拔进入中央军委。

“For Zhang Youxia, having combat experience — and being one of the only left who has any — has to add to his luster, at least to Xi Jinping,” John Culver, a former Central Intelligence Agency analyst specializing in the Chinese military, said in an interview before General Zhang’s dismissal was announced.

“对张又侠来说,拥有作战经验——而且几乎是仅存的几位拥有这种经验的人之一——至少在习近平眼中是一个加分项,”在张又侠被宣布接受调查前,曾长期研究中国军队的前中情局分析员约翰·卡尔弗在一次采访中说。

But analysts speculated that General Zhang’s time in the General Armaments Department — which, because it controls arms contracts, became known as a honey pot of corruption — may have planted the seeds of his downfall. Other generals who rose through that department have also been purged, including Li Shangfu, a former defense minister.

但分析人士推测,张又侠在总装备部任职的经历可能早已埋下他落马的伏笔,该部门由于掌控军火合同而被视为腐败的温床。其他同样出身总装备部的将领也已被清洗,包括前国防部长李尚福

Mr. Xi may need years or more to nurture a new crop of — presumably — trustworthy officers, and he must also fill the depleted ranks of the Central Military Committee.

习近平或许需要多年时间来培育一批新的、被认为值得信任的军官,同时还必须填补中央军委人员的空缺。

“To rebuild these chains of command may take him five years or longer,” Mr. Su said. “The chances of an attack on Taiwan in the short term have been lowered.”

苏紫云说,“未来他要重建这些指挥链条可能还要五年以上,那短期内说要打台湾的可能性就更低一些了。”

储百亮(Chris Buckley)是《纽约时报》首席中国记者,自台北报道中国和台湾问题,重点关注政治、社会变革以及安全和军事问题。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。

  •  

纳粹、苏联和特朗普:美国对格陵兰岛的迷恋

MICHAEL CROWLEY
1966年,格陵兰岛北部,一名当地人带着他的狗拉雪橇,凝望着美国人建造的图勒空军基地。 Scanpix, via Getty Images

The last Nazis on Greenland were captured in October 1944, when American soldiers raided a hidden German weather station on the island’s desolate west coast and took dozens of prisoners. Within a year, Germany would be defeated and World War II would be over.

格陵兰岛上最后一批纳粹分子于1944 年10月被抓获——当时美军突袭了该岛荒凉西海岸一处隐秘的德国气象站,俘获数十名战俘。不到一年后,德国战败,第二次世界大战宣告结束。

But 80 years of both tension and cooperation between Denmark and the United States over Greenland was just beginning — culminating in President Trump’s current obsession with acquiring the Arctic island.

但彼时,美国和丹麦围绕格陵兰岛长达80年的对峙与合作才刚刚拉开序幕,最终演变为特朗普总统当前对这座北极岛屿的执着追求。

While the story begins with World War II, it was shaped by the Cold War that followed, in which the United States transformed barren Greenland into a major military asset, populating it with air bases, towering radar sites and even a never-completed underground bunker complex meant to house nuclear missiles.

这段渊源虽始于二战,却在后续的冷战中被彻底塑造:美国将荒无人烟的格陵兰岛打造成重要的军事资产,在岛上修建空军基地、高耸的雷达站,甚至还有一座从未完工的地下掩体综合体,原本计划用于部署核导弹。

It was all possible under an agreement with Denmark that granted the United States nearly unlimited military freedom on the island, one that remains in force today.

这一切的实现皆基于美丹两国达成的一项协议,赋予美国在格陵兰岛近乎不受限制的军事行动自由,且至今依然有效。

“We did it before, we can do it again,” said Daniel Fried, a former senior State Department official who worked on Soviet issues in the 1980s.

“我们当年能做到,如今依然可以,”丹尼尔·弗里德说,他曾是美国国务院高级官员,上世纪80年代负责处理对苏相关事务。

Whether Mr. Trump understands this history has been a mystery as European leaders try to convince him to drop his insistence on owning the island. Mr. Trump said on Wednesday that a “framework” for a deal had been reached, but the details remained murky.

欧洲各国领导人正竭力劝说特朗普放弃夺岛的执念,而特朗普是否了解这段历史始终是个谜。他于周三称,双方已就相关协议达成“框架”,但具体细节仍含糊不清。

In an era before military air power, before Mr. Trump was even born, American military planners gave Greenland little thought. But when Germany invaded and occupied Denmark in 1940, they realized that the island, then a Danish colony sparsely populated by mainly Inuit people, was vulnerable to Nazi control.

在空军时代到来之前,也就是特朗普还没出生的时候,格陵兰岛在美国军事规划者眼中无足轻重。但1940年德国入侵并占领丹麦后,他们意识到,这座当时由丹麦殖民、主要由因纽特人散居的岛屿极易落入纳粹掌控。

1941年,一艘美国海军巡逻艇在冰山间航行。1943年,美军袭击格陵兰海岸外一座岛屿上的德国电台和气象基地后,检查撤退的纳粹遗弃的降落伞装备。

With airfields perilously close to America’s east coast, important mineral reserves and an ideal location to track weather that shaped battle conditions in Europe, Greenland’s defense was considered essential to the United States. It was an idea that would persist for decades before fading briefly after the Cold War and returning with a vengeance in the Trump era.

格陵兰岛的机场距美国东海岸近在咫尺,岛上蕴藏着重要矿产资源,更是监测影响欧洲战场天气的理想地点,因此其防御被视为美国的核心要务。这一理念延续数十年,冷战结束后曾短暂淡化,却在特朗普时代卷土重来。

Denmark’s exiled king had welcomed the American force and approved a written agreement granting the broad military latitude on the island, as long as a threat existed, without giving up any Danish sovereignty. With Germany vanquished and the war over, however, his country was ready to bid the Americans farewell. “Danish public opinion was expecting a return to full control of Greenland,” explained a study of the matter by the Danish Institute of Public Affairs.

彼时流亡的丹麦国王对美军的进驻表示欢迎,还批准了一份书面协议:只要威胁尚存,美国可在格陵兰岛拥有广泛的军事行动权,但丹麦不会放弃对该岛的主权。然而,随着德国战败,战争结束,丹麦已准备好让美军撤离。丹麦公共事务研究所的相关研究指出:“丹麦公众舆论期待重新全面掌控格陵兰岛。”

Washington had other ideas. The advent of long-range bombers had created a new sense of vulnerability just as the Soviet Union was emerging as a new threat to the United States. Greenland happened to lie along the most direct flight path to the Eastern United States from Russia.

但美国另有打算。远程轰炸机的问世让美国产生了新的安全危机感,此时苏联正逐渐成为美国的新威胁。格陵兰岛恰好位于俄罗斯飞往美国东海岸最直接的航线上。

“Greenland’s 800,000 square miles make it the world’s largest island and stationary aircraft carrier,” Time magazine wrote in January 1947. It “would be invaluable, in either conventional or push-button war, as an advance radar outpost,” and a forward position for future rocket-launching sites.

1947年1月,《时代》周刊文章写道:“格陵兰岛面积达80万平方英里,是世界第一大岛,一艘不移动的航空母舰。”无论是常规战争还是核战争,它都是“价值无可估量的远程雷达前哨站”,也是未来火箭发射基地的前沿阵地。

The Americans had no intention of leaving.

美国人根本无意撤离。

The bad news was delivered in December 1946 by the U.S. secretary of state, James F. Byrnes. During a meeting at the Waldorf Astoria hotel in New York, Mr. Byrnes explained to his Danish counterpart, Gustav Rasmussen, that Greenland had become “vital to the defense of the United States.”

1946年12月,美国国务卿詹姆斯·伯恩斯将这个坏消息告知了丹麦。在纽约华尔道夫阿斯托里亚酒店的一次会面中,伯恩斯向丹麦外交大臣古斯塔夫·拉斯穆森表示,格陵兰岛已成为“美国国防的关键所在”。

1946年,杜鲁门总统的军事和外交政策主脑在白宫合影,包括国务卿詹姆斯·伯恩(右二)。

While the American military’s presence could be extended, Mr. Byrnes said, he had a better idea: Denmark should simply sell Greenland to America.

伯恩斯称,美军的驻留期限本可延长,但他有一个更好的提议:丹麦干脆将格陵兰岛卖给美国。

The idea “seemed to come as a shock” to Mr. Rasmussen, who accurately predicted that his government would reject the idea, according to another State Department memo. But unlike the current blowup, the matter was handled “quietly” by both sides, noted Heather Conley, a nonresident senior fellow at the American Enterprise Institute who specializes in the Arctic.

美国国务院的另一份备忘录显示,这一提议让拉斯穆森“很震惊”,他准确预判到本国政府会拒绝这一要求。美国企业研究所非常驻高级研究员、北极问题专家希瑟·康利指出,与如今的这场风波不同,当时美丹双方均对该问题采取了“低调”的方式。

The Truman administration did not push, partly for fear that Moscow would claim that the United States had stolen land from a European ally. As the Soviet threat grew more vivid in Europe, Denmark became more willing to let American troops stay in Greenland.

杜鲁门政府并未执意施压,部分原因是担心莫斯科指责美国从欧洲盟友手中强占土地。随着苏联在欧洲的威胁日益凸显,丹麦也愈发愿意让美军继续留驻格陵兰岛。

In 1951, the United States and Denmark reached an agreement “uniting their efforts for collective defense” under the auspices of the newly formed North Atlantic Treaty Organization. While stressing Denmark’s continued sovereignty over the island, the agreement granted the United States broad freedom to “construct, install, maintain and operate facilities and equipment” and to “station and house personnel,” along with other rights related to military activity. That included deepening harbors and even maintaining postal facilities.

1951年,在新成立的北大西洋公约组织的支持下,美丹两国达成协议,宣布“联合努力开展集体防御行动”。该协议一方面强调丹麦对格陵兰岛的主权依旧,另一方面赋予美国广泛权利,可在岛上“修建、安装、维护和运营各类设施与装备”、“驻军并安置人员”,以及行使与军事活动相关的其他权利,其中甚至包括加深港口、运营邮政设施等。

The agreement did not include an expiration date, and Denmark has never asserted one.

这份协议未设定期限,丹麦也从未主张过为其设定期限。

One of the agreement’s few limitations was to delineate specific “defense areas” within which the United States could operate.

协议仅设置了为数不多的限制,其中一项是划定美国可开展军事行动的特定“防御区域”。

图勒空军基地的建设。

With the deal in hand, and freshly alarmed by a Soviet-backed communist offensive in Korea, the U.S. military quickly went to work. In a secret crash project, military engineers working around the clock in 24-hour Arctic daylight built a major air base at Thule in northwest Greenland. Manned by thousands of American personnel, the base’s 10,000-foot runway would serve as a launching point for strategic bombers and spy planes.

这份协议敲定后,恰逢苏联支持的共产主义势力在朝鲜发起进攻,美国再次陷入安全恐慌,美军随即迅速展开行动。1951年,在北极昼夜24小时日照的环境下,军事工程师们开启了一项紧急秘密工程,夜以继日地在格陵兰岛西北部的图勒地区修建了一座大型空军基地。这座基地驻扎着数以千计的美军人员,长约三公里的跑道成为战略轰炸机和侦察机的起飞基地。

More than a dozen military bases and radar and weather monitoring stations eventually opened across the island. 

最终,美军在格陵兰岛各地建成了十余座军事基地,以及多个雷达和气象监测站。

At the peak of the United States’ military presence in Greenland during the Cold War, some 10,000 U.S. personnel were stationed on the island. But after the Soviet Union collapsed in 1991, the cost of a large footprint on an Arctic island made little sense.

冷战时期,美军在格陵兰岛的军事存在达到顶峰,约有1万名美军人员驻扎于此。但1991年苏联解体后,在这片北极岛屿维持大规模军事存在变得得不偿失。

Most U.S. installations on Greenland were closed over the next decade, with U.S. activity consolidating at Thule, whose name was changed in 2023 to Pituffik in an acknowledgment of a former Inuit settlement there. It is now a U.S. Space Force base, staffed by about 150 people who manage early warning radar and satellite communications.

在随后的十年里,美军关闭了在格陵兰岛的大部分设施,所有军事活动整合至图勒基地——为纪念当地一处昔日的因纽特人定居点,该基地于2023年更名为皮图菲克基地。如今,这里成为美国太空军的基地,约有150名人员驻守,负责早期预警雷达和卫星通信系统的运转。

图勒曾作为战略轰炸机和侦察机的起飞基地。 Lowell Georgia/The Denver Post, via Getty Images
1959年,驻扎在格陵兰“世纪营”的士兵。 Getty Images

Mr. Trump argues that Greenland is once again vital to American security, and many national security experts agree. They point to growing Arctic competition with Russia and China over natural resources and shipping lanes as melting ice reshapes the region. Mr. Trump also says that Greenland is crucial to the ambitious “Golden Dome” missile defense system he hopes to build in the coming years.

特朗普称,格陵兰岛再次成为美国国家安全的核心所在,许多国家安全专家也对此表示认同。他们指出,随着冰川融化重塑北极地区格局,美国与俄、中两国在北极的资源和航道争夺日趋激烈。特朗普还表示,格陵兰岛对其计划在未来数年打造的宏大的“金穹”导弹防御系统而言,具有至关重要的意义。

  •  

对特朗普“掀桌”,加拿大总理卡尼跃升全球政坛明星

IAN AUSTEN
周四,加拿大总理马克·卡尼在魁北克市的新闻发布会上。 Mathieu Belanger/Reuters

When Mark Carney became Canada’s prime minister last year, he was known mostly as a technocratic central banker who had gone on to success in the world of global finance.

去年成为加拿大总理时,马克·卡尼在人们心目中主要是央行行长这样的技术官僚,后来在全球金融界也取得了成功。

But when Mr. Carney returned this week from the World Economic Forum in Davos, Switzerland, he was suddenly a global political star. The normally reserved audience at the annual gathering of billionaires, investors, chief executives and politicians rose in an exceptional standing ovation at the end of Mr. Carney’s rousing, 30-minute speech on Tuesday.

但本周从瑞士达沃斯世界经济论坛返回时,卡尼突然成为全球政治明星。在这个亿万富翁、投资者、首席执行官和政治家们的年度聚会上,向来矜持的听众在周二卡尼激昂的30分钟演讲结束后,罕见地全体起立鼓掌。

Mr. Carney was praised for his candid assessment of what he called an irrevocable “rupture” to the global order caused by President Trump, and for urging other middle powers to join Canada in charting a distinct path away from the world’s superpowers.

卡尼坦率地评估了特朗普总统造成的全球秩序不可逆转的“决裂”,并敦促其他中等强国加入加拿大,共同开辟一条独立于超级大国的道路,得到了广泛赞誉。

And in sharp contrast to other world leaders who flatter Mr. Trump or keep their heads down for fear of provoking him, Mr. Carney speaks bluntly.

卡尼说话非常直白,这与其他对特朗普阿谀奉承、或因害怕激怒他而保持低调的世界领导人形成了鲜明对比。

On Thursday, less than a day after returning from Davos, Mr. Carney set out Canada’s direction in a speech in Quebec City, saying that his country “must be a beacon — an example to a world at sea.”

周四,卡尼从达沃斯回国后不到一天,就在魁北克市发表演讲,阐述加拿大的方向,他说他的国家“必须成为一座灯塔——为漂泊不定的世界树立榜样”。

“In a time of rising walls and thickening borders, we demonstrate how a country can be both open and secure, welcoming and strong, principled and powerful,” he said, speaking where his cabinet was meeting, in a fortress built by the British more than 200 years ago to fend off American invaders. “There are literally billions of people who aspire to what we have built. A pluralistic society that works. A public square that’s loud, diverse and free. An economy that delivers broadly shared prosperity. A democracy that chooses to protect the most vulnerable against the powerful.”

“在高墙林立、边界日益封闭的时代,我们展示了一个国家如何同时做到开放与安全、包容与强大、有原则且有力量,”他在英军两百多年前修建的要塞里说道——他的内阁正在这座最初为抵御美国入侵者而建的堡垒开会。“世界上有数十亿人向往我们所建立的一切:一个运转良好的多元社会;一个喧闹、多样且自由的公共空间;一个广泛分享繁荣的经济;一个选择保护最弱势群体免受强者侵害的民主制度。”

He continued: “Canada can’t solve all the world’s problems. But we can show that another way is possible. That the arc of history isn’t destined to be warped towards authoritarianism and exclusion. It can still bend towards progress and justice.”

他继续说道:“加拿大无法解决世界上所有的问题。但我们可以证明另一种道路是可能的。历史的弧线并非注定要扭曲成威权主义和排外主义。它仍然可以弯向进步与正义。”

周二,卡尼在瑞士达沃斯世界经济论坛会议上发表演讲,赢得了全场起立鼓掌。

Mr. Carney’s speech on Thursday, like the one in Davos on Tuesday, did not mention Mr. Trump by name. But the reference was clear.

卡尼周四的演讲——如同他周二在达沃斯的演讲一样——没有直接点名特朗普,但指向性非常明显。

The speech dealt largely with domestic issues, including a recent rekindling of support for separatism in Quebec, and appeared to be an effort to both reassure and energize Canadians who have been left angered, exhausted and fearful by Mr. Trump’s year in office.

这次演讲主要涉及国内议题,包括魁北克最近重新燃起的分离主义情绪,似乎既是为了安抚、也是为了激励那些因特朗普执政一年而感到愤怒、疲惫和恐惧的加拿大人。

“Every day we’re reminded that we live in an era of great power rivalry,” Mr. Carney said on Tuesday in Switzerland. “That the rules-based order is fading. That the strong can do what they can, and the weak must suffer what they must.”

“我们每天都被提醒,我们生活在一个大国竞争激烈的时代,”卡尼周二在瑞士说道,“基于规则的秩序正在消退。强者可以为所欲为,弱者只能承受他们必须承受的。”

Mr. Carney said that for their survival, nations should no longer “go along to get along” with Mr. Trump.

卡尼表示,为了自身生存,各国不应再对特朗普“逆来顺受以求平安”。

“The middle powers must act together because if we’re not at the table, we’re on the menu.”

“中等强国必须联合行动,因为我们要么上桌吃饭,要么摆上桌被人吃。”

While Mr. Carney and Mr. Trump have a generally cordial relationship, the two speeches underscored the Canadian leader’s plan to further distance his country from Mr. Trump’s version of the United States, the largest market for Canada’s export-dependent economy and a nation with which it shares the world’s longest land border.

虽然与特朗普总体上保持着友好的关系,卡尼的这两场演讲凸显了这位加拿大领导人计划进一步将本国与特朗普版本的美国拉开距离——美国是加拿大出口依赖型经济的最大市场,两国共享世界上最长的陆地边界。

Although Canada is in a free trade agreement with the United States and Mexico, Mr. Trump has imposed a variety of tariffs that threaten key Canadian industries including autos, steel and aluminum.

尽管加拿大与美国和墨西哥签订了自由贸易协定,但特朗普已对包括汽车、钢铁和铝在内的加拿大关键产业施加了各种关税威胁。

Regardless of how Mr. Trump’s desire to take over Greenland, another neighbor of Canada’s, is resolved, the issue has stirred concern and anger among Canadians about his threats to make Canada the 51st state. Shortly before Mr. Carney spoke in Davos, Mr. Trump posted on social media an A.I. photograph that included a United States flag superimposed over a map of Canada.

不管特朗普想接管加拿大的另一个邻居格陵兰岛的愿望最终是何结果,这一问题已在加拿大人中激起担忧和愤怒——特朗普还曾威胁要把加拿大变成美国的第51个州。就在卡尼的达沃斯演讲前不久,特朗普在社交媒体上发布了一张AI生成的照片,图中美国国旗叠加在加拿大地图上。

In a rambling speech in Davos on Wednesday, Mr. Trump struck back at Mr. Carney’s words from the day before.

周三,特朗普在达沃斯发表了一场漫无边际的演讲,对卡尼前一天的话进行了反击。

“Canada gets a lot of freebies from us. By the way, they should be grateful also, but they’re not,” Mr. Trump said. “I watched your prime minister yesterday. He wasn’t so grateful — they should be grateful to us, Canada. Canada lives because of the United States. Remember that, Mark, the next time you make your statements.”

“加拿大从我们这里拿了很多免费的好处。顺便说一句,他们也应该感恩,但他们没有,”特朗普说。“我昨天看了你们总理的讲话。他一点也不感恩——他们应该感激我们,加拿大。加拿大是因为有了美国才存在的。记住这一点,马克,等下次你再发表言论的时候。”

The two men did not meet in Davos. On Thursday, Mr. Carney returned rhetorical fire.

两人在达沃斯并未会面。周四,卡尼以言辞回击。

“Canada and the United States have built a remarkable partnership in the economy, in security and in rich cultural exchange,” Mr. Carney said. “But Canada doesn’t live because of the United States. Canada thrives because we are Canadian.”

“加拿大和美国在经济、安全以及丰富的文化交流方面建立了非凡的伙伴关系,”卡尼说。“但加拿大并不是因为有了美国才存在。加拿大之所以繁荣,是因为我们是加拿大人。”

  •  

TikTok美国方案落地,结束长达六年法律风波

DAVID McCABE, EMMETT LINDNER
Timo Lenzen

TikTok said on Thursday that its Chinese owner, ByteDance, had struck a deal with a group of non-Chinese investors to create a new U.S. TikTok, concluding a six-year legal saga that saw the app banned by Congress, ensnared in politicking between global superpowers and forced into a 14-hour blackout in the United States.

TikTok周四表示,其中国母公司字节跳动已与一群非中国投资者达成协议,创建一个新的美国TikTok,从而结束一场长达六年的法律风波。该应用曾被国会禁止,在全球超级大国间的政治博弈中陷入困境,并在美国被迫经历持续14小时的下线。

Investors including the software giant Oracle; MGX, an Emirati investment firm; and Silver Lake, another investment firm will own more than 80 percent of the new venture. That list also includes the personal investment entity for Michael Dell, the tech billionaire behind Dell Technologies, and other firms, TikTok said. Adam Presser, TikTok’s former operations head, will be the chief executive for the U.S. TikTok.

投资者包括软件巨头甲骨文、阿联酋投资公司MGX,以及另一家投资公司银湖,它们将拥有新公司超过80%的股份。TikTok表示,投资者名单里还有戴尔科技创始人、科技亿万富翁迈克尔·戴尔的个人投资实体以及其他公司。前TikTok运营负责人亚当·普雷瑟将担任美国TikTok的首席执行官。

The deal is intended to loosen TikTok’s ties to China and address national security concerns that Beijing could use the app to surveil or manipulate its more than 200 million users in the United States.The changes enable “our U.S. users to continue to discover, create, and thrive as part of TikTok’s vibrant global community and experience,” said Shou Chew, TikTok’s chief executive, in an internal memo that called the move “great news.”

这项协议旨在切断TikTok与中国之间的联系,解决国家安全担忧,即北京可能利用该应用监视或操控其在美国超过2亿的用户。TikTok首席执行官周受资在一份内部备忘录中称这是“好消息”,表示这些变化将使“我们的美国用户继续作为TikTok充满活力的全球社区一部分,发现、创作并蓬勃发展”。

The agreement, which was hammered out over more than a year, resolves existential questions about TikTok’s future. The app — with its unceasing feed of lip syncs, political endorsements, conspiracy theories and skin care tutorials — would have had to leave the American market if it did not separate from ByteDance.

这项协议历时一年多敲定,解决了TikTok未来的生存问题。如果不与字节跳动分离,这款充斥着对口型唱歌、政治背书、阴谋论和护肤教程短视频的应用将被迫退出美国市场。

It was also the end of a legal odyssey. Since 2019, universities, several branches of the U.S. military, the vast majority of the House of Representatives and both President Trump and President Joseph R. Biden Jr. have tried to ban or block TikTok, with unanimous support from the Supreme Court. Influencers, mobilized by the app, lobbied politicians and mounted protests to save their feeds and follower counts. TikTok became embroiled in a trade war between the United States and China, as the nations engaged in a heated contest over technology and industrial supremacy.

这也是一段漫长法律纠纷的终点。自2019年以来,多所大学、美国军方多个部门、众议院绝大多数议员,以及特朗普总统和拜登总统都试图禁止或封锁TikTok,并获得最高法院一致支持。在该应用的动员下,网红们游说政客、发起抗议,以求保住他们的视频流和粉丝。随着中美两国在技术和产业霸权上展开激烈竞争,TikTok也卷入了中美贸易战。

But the drama dragged on for so long and with so little consequence that even some who once fought to save the app had stopped worrying about it.

但这场大戏拖得太久,且无实质进展,以至于一些曾经为拯救应用而努力的人都已不再担心。

Naomi Hearts, a 28-year-old content creator in Los Angeles who twice traveled to Washington as part of TikTok’s lobbying efforts, said she felt “detached” from the platform after years of upheaval.

28岁的洛杉矶内容创作者娜奥米·哈茨曾两次作为TikTok游说团队前往华盛顿。她表示,经过多年的动荡后,她对这个平台感到“疏离”。

“I feel like it’s going to be another day,” Ms. Hearts said in an interview this week, anticipating the deal’s completion.

“我感觉这就是普普通通的一天,”早已预料该协议会达成的哈茨在本周接受采访时说。

It was unclear how much, if anything, the deal would change for TikTok’s users in the United States. Since the outlines of the deal were released months ago, users have raised concerns about whether the new owners will overhaul the algorithm that personalizes their feeds. And experts have cautioned that the arrangement might fail to address the national security concerns that motivated the deal in the first place.

目前尚不清楚这项协议对美国TikTok用户会有多大实际改变。自几个月前协议大纲公布以来,用户们担心新的所有人是否会大改个性化推荐算法。专家也警告,这种安排可能无法彻底解决最初推动协议的国家安全担忧。

加利福尼亚州卡尔弗城的TikTok办公楼。

The driving force behind the deal is a federal law, passed in 2024 and upheld by the Supreme Court, that would have banned the app if it did not separate itself from ByteDance by early 2025. The app even went dark for 14 hours as the law’s deadline approached, sending some users into a tailspin. But Mr. Trump formally delayed the enforcement of the law several times after he took office again, as he pushed the company to reach a deal for new ownership.

推动协议的核心是2024年通过并获最高法院支持的联邦法律,该法规定若字节跳动不在2025年初分离TikTok,美国将禁止该应用。随着法律截止日期临近,该应用甚至在美国下线14小时,让一些用户陷入恐慌。但特朗普重新上任后多次正式推迟法律执行,推动公司达成新的所有权协议。

Under the new arrangement, Oracle, MGX and Silver Lake will each own 15 percent of TikTok’s U.S. operations. ByteDance will own just under 20 percent.

根据新安排,甲骨文、MGX和银湖各持有TikTok美国业务15%的股份。字节跳动仅持有不到20%。

The other investors include Mr. Dell’s office and a long list of investment firms, including affiliates of General Atlantic and Susquehanna, both of which had previously invested in ByteDance.

其他投资者包括戴尔的办公室,以及一长串投资公司,包括泛大西洋和海纳的附属机构,这些机构此前都投资过字节跳动。

The majority of the seven-member board for the new U.S. TikTok will be American, according to a December memo to TikTok employees. Mr. Chew has a seat on the board.

根据12月发给TikTok员工的备忘录,新美国TikTok的七人董事会多数为美国人。周受资也是董事会成员之一。

The new venture will moderate content in TikTok’s feed, deciding which posts to leave up and which to take down. It’s unclear what the value of the American version of TikTok will be. Vice President JD Vance said in September that a U.S. TikTok company would be valued at $14 billion. ByteDance, by contrast, has been valued at $480 billion in the private markets.

新公司将负责TikTok视频流的內容审核,决定哪些帖子保留、哪些删除。目前尚不清楚美国版TikTok的价值。副总统万斯9月表示,美国TikTok公司估值140亿美元。相比之下,字节跳动在私募市场估值达4800亿美元

Mr. Trump signed an executive order in September that gave formal approval to the arrangement, a move required under the 2024 law.

特朗普9月签署行政令,正式批准这项安排,这是2024年法律要求的步骤。

The Chinese government has not publicly commented on TikTok’s announcement. For years, Beijing had been a major obstacle to finalizing a deal. When the United States first pushed to force a sale of TikTok, China amended its export control list to include technologies like algorithms and source codes, giving it the power to weigh in on any deal involving the app.

中国政府尚未公开评论TikTok的声明。多年来,北京一直是最终敲定协议的主要障碍。当美国首次推动强制出售TikTok时,中国修改出口管制清单,将算法和源代码等技术纳入其中,赋予其对任何涉及该应用的交易的否决权。

Last year, Trump officials said they had won Beijing’s support for a deal. China’s statements were more vague.

去年,特朗普政府官员表示已赢得北京对协议的支持。中国方面的表态则较为模糊。

Several of the new investors have ties to Mr. Trump, raising concerns for some TikTok users that the app could start showing more content aligned with the president’s views or the positions of the U.S. government.

几位新投资者与特朗普有联系,这让一些TikTok用户担忧应用可能开始推送更多符合总统观点或美国政府立场的內容。

Larry Ellison, Oracle’s billionaire founder, has a close relationship with Mr. Trump, and lobbied the president directly on behalf of his son David Ellison’s bid to buy Warner Bros. Discovery. MGX has done business with the Trump family’s crypto firm, World Liberty Financial.

甲骨文亿万富翁创始人拉里·埃里森与特朗普关系密切,曾直接游说总统支持其子戴维·埃里森收购华纳兄弟探索公司。MGX与特朗普家族的加密货币公司World Liberty Financial有业务往来

Anupam Chander, a law and technology professor at Georgetown University, said that the deal allows for “more theoretical room for one side’s views to get a greater airing.”

乔治城大学法律与技术教授阿努帕姆·钱德表示,这项协议“理论上可以为一方观点获得更大曝光”。

“My worry all along is that we may have traded fears of foreign propaganda for the reality of domestic propaganda,” he added.

“我一直担心,我们可能用对外国宣传的恐惧,换来了国内宣传的现实,”他补充道。

There are also lingering concerns that ByteDance will still influence the app’s content. In addition to its stake, ByteDance will keep TikTok’s coveted algorithm, which it will license to the new U.S. entity.

仍有人担忧字节跳动还是可以影响应用内容。除了持股外,字节跳动将保留TikTok备受追捧的算法,并授权给新美国实体使用。

上海一栋大楼上的字节跳动标志。

That arrangement may fall short of the 2024 law, which required the sale to end any “operational relationship” between ByteDance and TikTok in the United States, critics said.

批评者表示,这种安排可能不符合2024年法律,该法要求出售必须结束字节跳动与美国TikTok的任何“运营关系”。

“They may have saved TikTok,” said Michael Sobolik, a senior fellow at the right-leaning Hudson Institute. “But the national security concerns are still going to continue.”

“他们可能救了TikTok,”右翼智库哈德逊研究所高级研究员迈克尔·索博利克说。“但国家安全担忧仍将持续。”

Thursday’s announcement is something of a mash up of two earlier proposals aimed at distancing TikTok from ByteDance.

周四的公告是两项早期提案的混合版,旨在让TikTok远离字节跳动。

The app’s troubles in the United States started almost at the same time as its stratospheric rise in popularity. It accelerated during the Covid pandemic, as the housebound masses turned to their phones to distract themselves with dance trends and memes.

几乎与其人气暴涨同一时期,TikTok在美国就有了麻烦。疫情期间,它加速流行,居家民众转向手机,通过舞蹈潮流和迷因分散注意力。

Soon after, Congress and the first Trump administration grew increasingly anxious that under Chinese law, ByteDance could be forced to provide personal information about Americans to Beijing’s military and intelligence apparatus.

不久后,国会和特朗普第一届政府越来越担心,根据中国法律,字节跳动可能被迫向北京军方和情报机构提供美国人的个人信息。

In 2020, Mr. Trump threatened to ban TikTok. He then unsuccessfully tried to force ByteDance to sell the app to a consortium that included Oracle and Walmart.

2020年,特朗普威胁禁止TikTok。随后他试图强制字节跳动将应用出售给包括甲骨文和沃尔玛的财团,但未成功。

TikTok spent years pushing an alternative to a sale. Under that proposal, which the company called Project Texas, Oracle would oversee the app’s American user data on servers in the United States. ByteDance would still produce the app’s code, but its work would be audited by Oracle.

TikTok多年来推动出售替代方案。公司称之为“得克萨斯计划”,由甲骨文在美国服务器上监管美国用户数据。字节跳动仍负责应用代码,但其工作要接受甲骨文审查。

Six years later, negotiators have settled on a consortium arrangement. Oracle is still a major player, and ByteDance is still involved, too.

六年后,谈判者最终敲定财团安排。甲骨文仍是主要参与者,字节跳动也继续涉入。

“We’ve gone round and round and ended up not too far from where we started,” said Lindsay Gorman, a former senior adviser in the Biden administration.

“我们绕来绕去,最终没离起点太远,”前拜登政府高级顾问林赛·戈尔曼说。

  •  

反复无常、有恃无恐:特朗普的达沃斯外交风暴

ZOLAN KANNO-YOUNGS
特朗普总统周三在瑞士达沃斯世界经济论坛与商业领袖们的招待会上。 Doug Mills/The New York Times

For days, President Trump insisted that he would accept nothing less than full ownership of Greenland. He dismissed concerns that his demands were risking the disintegration of the primary Western military alliance, deriding it as impotent anyway without the United States. And he threatened economic war on anyone who tried to stop him.

几日来,特朗普总统一直坚称,完全拥有格陵兰是最起码的条件。人们担心这一主张可能导致西方主要军事联盟的解体,对此他表达了不屑,嘲笑这个联盟如果没有美国本来也就是个空架子。他还威胁对任何试图阻止他的人发动经济战。

Then he took it all back.

然后他就收回了所有这些言论。

On Wednesday, Mr. Trump’s dizzying approach to foreign policy was on full display in the thin air of the Swiss Alps. Just hours after using a keynote speech in Davos, Switzerland, to insult European leaders and demand control of Greenland, he declared himself satisfied with a framework of a deal on the Danish territory that was so vague he could not say whether he would actually own the island.

周三,在瑞士阿尔卑斯山稀薄的空气中,特朗普充分展现了他那令人眩晕的外交风格。他在达沃斯世界经济论坛的主旨演讲中侮辱欧洲领导人并要求控制格陵兰岛,仅数小时后,他就宣布就这片丹麦领土达成了一个如此模糊的协议框架,以至于他无法明确自己是否真的会拥有该岛。

His threats of tariffs against Greenland’s defenders quickly vanished. After questioning the value of NATO, he declared that its leader, Mark Rutte — with whom he negotiated over Greenland — was “doing a fantastic job.”

他对格陵兰岛捍卫者施加关税的威胁迅速消失。在质疑北约价值后,他宣称北约领导人马克·吕特——与他就格陵兰岛进行谈判的人——“干得非常出色”。

“We’re getting everything we want,” Mr. Trump said in an interview with Fox Business from Davos on Thursday, before adding only a couple breaths later that the deal was still being negotiated.

“我们正在得到我们想要的一切,”特朗普周四在达沃斯接受福克斯商业频道采访时说,转眼他又补充说协议仍在谈判中。

The volatility in Mr. Trump’s approach to foreign policy is a sign of just how emboldened he feels a year into his second term. He transformed a forum that epitomizes the Western establishment and the rules-based order it created into a stage for his unconstrained power to overturn the values it stands for, if he so chooses.

从特朗普在处理外交问题上的反复无常,可以看到他在第二任期一年后感到更加有恃无恐。他将这个象征西方建制派及其所创造的基于规则秩序的论坛转变为展示他不受约束的权力的舞台,如果他愿意,就可以颠覆其所代表的价值观。

He has long spoken of his unpredictability as one of his strengths, saying there is a method to the madness that helps him win deals in ways that the tired routines of traditional diplomacy do not. His allies point to Gaza, Venezuela, Iran, Panama and other places — and to trade concessions by nations around the globe — as evidence that his techniques pay dividends.

他长期以来将自己的不可预测性视为优势之一,称这是一种手法,能以老一套的传统外交无法做到的方式赢得交易。他的盟友说,加沙、委内瑞拉、伊朗、巴拿马等地——以及全球各国在贸易上的让步——可以证明他这一手法的成效。

But his whipsaw approach has also led Europeans to question the reliability of the United States and whether the world has moved on from post-World War II structures.

但他的反复无常也让欧洲人质疑美国的可靠性,以及世界是否已抛弃二战后的架构

“Everybody’s trying to figure out, you know, what is it that — what does the president really want?” Senator Lisa Murkowski, Republican of Alaska, said when asked what European leaders had wanted to know from her in Davos. “What’s his intentions with Greenland; what are his intentions with NATO?”

“每个人都在试图弄清楚的,就是总统真正想要什么?”在被问及欧洲领导人在达沃斯想从她那里了解什么时,阿拉斯加州共和党参议员丽莎·穆尔科斯基说。“他对格陵兰岛的意图是什么;他对北约的意图是什么?”

His sudden announcement on Wednesday that he would not follow through on a threat to impose tariffs on countries that opposed his plans to take over Greenland sent heads spinning. But it also felt familiar — he has canceled, suspended or reduced tariffs against dozens of countries, in many cases after winning concessions that were less than he had demanded.

他周三突然宣布,之前向反对其接管格陵兰岛计划的国家加征关税的威胁不会实施,这让人们大感困惑,但同时也觉得似曾相识——他已取消、暂停或降低对数十个国家的关税,而且很多时候他得到的让步并没有达到他的最低要求。

几位特朗普政府成员周三在达沃斯观看总统的演讲。总统及其代表团的出现给这个通常由志同道合商界人士参加的聚会带来了紧张气氛。

Mr. Trump’s aides often argue that his use of tariffs is an effective negotiating tactic. After his meeting with Mr. Rutte, the secretary general of NATO, on Wednesday night, Mr. Trump celebrated the framework on Greenland “as a good deal for everybody.”

特朗普的助手经常辩称,他使用关税是一种有效的谈判策略。周三晚与北约秘书长吕特会晤后,特朗普赞美格陵兰岛的框架“对每个人都是好交易”。

But his announcement also followed a pattern in which he claims victory in a negotiation before major details have been settled. When asked if the framework would include U.S. ownership of Greenland, Mr. Trump paused. “It’s a long-term deal,” he added, without providing specifics.

但他的宣布也遵循一种模式:在主要细节尚未敲定前就宣称谈判胜利。当被问及框架是否包括美国拥有格陵兰岛时,特朗普停顿了一下。“这是一个长期协议,”他补充说,没有提供具体细节。

A senior Danish official, who spoke on condition of anonymity to discuss sensitive diplomacy, said, “There have been no direct discussions between Denmark and the U.S. about the possibility of granting the U.S. sovereign parcels of land.”

一位因涉敏感外交而要求匿名的丹麦高级官员表示:“丹麦和美国之间尚未就授予美国主权土地的可能性进行直接讨论。”

With Mr. Trump riding high after the dramatic U.S. military raid this month that seized Nicolás Maduro, the Venezuelan leader, many Davos attendees knew there could be sparks from the president’s speech on Wednesday.

在本月美国军队戏剧性突袭抓捕委内瑞拉领导人马杜罗后,特朗普风头正劲,许多达沃斯与会者知道周三总统的演讲可能引起轰动。

The vague threats and insults that followed were still on many minds on Thursday.

特朗普随后发出的含糊威胁与侮辱性言论到了周四仍萦绕在许多人脑海。

Friedrich Merz, the German chancellor, stepped onto the same stage where Mr. Trump had a day before questioned the value of NATO and had framed Greenland as a debt that needed to be paid to the United States.

在特朗普质疑北约价值并将格陵兰岛称为拖欠美国的债务一天后,德国总理弗里德里希·默茨登上了同一个舞台。

Mr. Merz used his speech to note how the United States was “radically reshaping its foreign and security policy.” He pointed to the dangers of the Trump administration’s might-makes-right approach, unburdened by many postwar Western values.

默茨在演讲中指出,美国正在“彻底重塑其外交和安全政策”。他指出了特朗普政府“强权即公理”方式的危险,这种方式不再受许多战后西方价值观的制约。

“The United States’ global pole position is being challenged,” Mr. Merz said. “We have entered a time of great-power politics. As we forge ahead, we must never forget one thing: A world where only power counts is a dangerous place — first for small states, then for the middle powers and, ultimately, for the great ones.”

“美国的全球头号地位正在受到挑战,”默茨说。“我们已进入大国政治时代。接下来,我们绝不能忘记一件事:一个只讲实力的世界是危险的——首先对小国,然后对中等强国,最终对大国,都是如此。”

He then implicitly chided Mr. Trump for his demeaning treatment of European allies.

他随后含蓄地批评特朗普对欧洲盟友的轻慢对待

“Democracies do not have subordinates,” Mr. Merz said. “They have allies, partners and trusted friends.”

“民主国家没有下属,”默茨说。“它们有盟友、伙伴和值得信赖的朋友。”

“民主国家没有下属,”德国总理弗里德里希·默茨在达沃斯说。“它们有盟友、伙伴和值得信赖的朋友。”

The German leader’s comments echoed those of Prime Minister Mark Carney of Canada, who said on Tuesday that a world order dependent on superpowers like the United States was coming to an end. In a speech widely discussed by Davos attendees, he called the phase a “rupture.”

德国领导人的评论呼应了加拿大总理卡尼周二的说法,后者表示依赖像美国这样的超级大国的世界秩序正在终结。在达沃斯与会者广泛讨论的演讲中,他将这一阶段称为“决裂”

Mr. Trump responded by saying that Canada should be “grateful to us.”

特朗普回应称,加拿大应该“感激我们”。

The president’s unpredictability largely dominated a summit that in the past had amounted to a brainstorming session among financial and political elites. Attendees rearranged their meetings in order to see Mr. Trump speak. In years past, participants had been able to show up at the main auditorium only a few minutes before keynote addresses by presidents and prime ministers and find a seat.

总统的不可预测性主导了这次峰会,过去,这里只是金融和政治精英的头脑风暴会议。与会者为了观看特朗普的演讲,需要重新安排自己的会议日程。往年,参与者只需在总统或总理主旨演讲前几分钟抵达主礼堂就能找到座位。

This year, a full 90 minutes before the main event, hundreds of people jammed the entire ground floor of the enormous convention center.

今年,主活动开始前整整90分钟,举行会议中心的底层就已经挤了数百人。

“No pushing!” staff members said with increasing intensity as people shoved and maneuvered.

“不要推搡!”随着人们推来挤去争夺位置,工作人员的语气越来越紧张。

The presence of the president and his delegation brought tension to a gathering that usually features like-minded businessmen. When Howard Lutnick, Mr. Trump’s commerce secretary, delivered remarks at a dinner earlier in the week, he was heckled by former Vice President Al Gore, a prominent climate activist.

总统及其代表团的出现给这个通常由志同道合的商界人士参加的聚会带来了紧张气氛。本周早些时候,特朗普的商务部长卢特尼克在晚宴上发表讲话时,被著名气候活动家、前副总统戈尔喝倒彩。

“It’s no secret that I think this administration’s energy policy is insane,” Mr. Gore said in a statement. “And at the end of his speech I reacted with how I felt, and so did several others.”

“众所周知,我认为本届政府的能源政策是疯狂的,”戈尔在声明中说。“在他演讲结束时,我表达了我的感受,其他几个人也是如此。”

“Thankfully, we didn’t come to Davos for Al Gore’s praise,” Mr. Lutnick said on Thursday on social media.

“谢天谢地,我们来达沃斯不是为了阿尔·戈尔的赞美,”卢特尼克周四在社交媒体上说。

In Mr. Trump’s volatility, there is also the chance that those on the receiving end will emerge better than they had expected.

特朗普多变的特质,也可能令接收方感觉比预期的要好。

Some Europeans told current and former U.S. officials at Davos that they were leaving the event feeling better than when they had entered, after Mr. Trump lifted his imminent threat of tariffs.

一些欧洲人在达沃斯告诉现任和前任美国官员,在特朗普解除即将到来的关税威胁后,他们离开峰会时感觉比抵达时更好。

But before leaving on Thursday, Mr. Trump again raised the possibility of pivoting.

但在周四离开前,特朗普再次提出转变方向的可能性。

He said that European nations that had sold off U.S. bonds could face his wrath.

他说,他不会放过那些出售美国国债的欧洲国家。

“If they do, they do, but you know, if that would happen, there would be a big retaliation on our part,” Mr. Trump said. “And we have all the cards.”

“如果他们这么做,那就做,但你知道,如果发生这种情况,我们将进行大规模报复,”特朗普说。“我们手里有的是牌。”

  •