特朗普称格陵兰岛面临中俄威胁,果真如此吗?

Fourteen years ago, a Chinese icebreaker called the Snow Dragon made a long and surprising voyage.
14年前,中国破冰船“雪龙”号开启了一段漫长而惊人的航程。
Over three months in the summer, the scientific research vessel crossed from the Pacific to the Atlantic, traversing nearly 5,400 nautical miles of the Arctic Ocean, a first for China. The crew discovered that melting ice meant the ship could travel through the remote region without great difficulty, the expedition leader told reporters after docking in Iceland.
那年夏天,这艘科考船首次实现了中国船只穿越北冰洋近5400海里的航程,从太平洋驶抵大西洋。考察队领队在冰岛靠岸后向记者透露,队员们发现,冰层消融让船只得以顺利穿越这片偏远海域。
“To our astonishment,” said the leader, Huigen Yang, “most part of the Northern Sea Route is open.”
“我们十分惊讶,”杨惠根表示,“东北航道的大部分水域都已畅通。”
American and European officials took notice at the time and began keeping a close watch on China’s moves in the Arctic.
当时,欧美官员对此高度关注,并开始密切留意中国在北极地区的动向。
But while China has talked about expanding trade and access to shipping lanes and natural resources in the Arctic, it has developed only a small footprint there over the years. And even as China and Russia compete with the United States in many parts of the world, they do not present a threat to American interests in or near Greenland, say experts on those two superpowers and current and former U.S. officials, including intelligence analysts.
尽管中国一直宣称希望扩大在北极的贸易、航道通行与自然资源的获取,但多年来中国在该地区的实际影响力始终有限。研究中俄的专家以及包括情报分析师在内的美国现任与前任官员均指出,即便这两个超级大国在全球多地与美国展开竞争,它们也并未对美国在格陵兰岛及其周边地区的利益构成威胁。
Those findings contrast sharply with assertions by President Trump, who has repeatedly cited security as the reason he wants to acquire Greenland. In a speech on Wednesday at an annual forum in Davos, Switzerland, he said Greenland was an “enormous, unsecured island” that was a “core national security interest of the United States of America.”
这一结论与特朗普总统的说法大相径庭,他多次以安全为由,提出要获得格陵兰岛。上周三在瑞士达沃斯举办的年度论坛上,特朗普称格陵兰岛是“一座面积广阔、缺乏安全保障的岛屿”,更是“美国的核心国家安全利益所在”。
However, Mr. Trump and his aides have not presented any intelligence that points to Chinese threats to Greenland.
然而,特朗普及其助手始终未能拿出任何情报,证明中国对格陵兰岛构成了威胁。
China has increased its collaboration with Russia on maritime patrols and long-range bomber patrols in the vast Arctic region, said Gen. Alexus G. Grynkewich, the top NATO commander in Europe. But allied officials say there is no looming threat, and in any case Greenland falls under the NATO security umbrella.
北约欧洲盟军最高司令亚历克苏斯·格里克维奇将军称,中俄已加强在北极广袤区域的海上巡逻与远程轰炸机联合巡航合作。但北约盟国官员表示,目前并无迫在眉睫的威胁,且格陵兰岛处于北约安全保护伞之下。
If any problems were to emerge, the United States could expand its military presence in Greenland under a 1951 U.S.-Denmark pact. Denmark, which has sovereignty over the autonomous island, has said it would welcome more American troops. The United States had about 10,000 troops in Greenland during the Cold War, 50 times more than the 200 there now.
若出现任何问题,美国可依据1951年与丹麦签订的协议,扩大在格陵兰岛的军事存在。拥有该自治岛屿主权的丹麦已表示欢迎更多美军驻扎。冷战时期,美国在格陵兰岛曾部署约1万名士兵,是目前200人驻军规模的50倍。
Although China does have a long-term goal of projecting naval power globally, it is focused on building up its military for deployment mainly in the Asia-Pacific region, where it is vying with the United States for dominance.
尽管中国确实有实现海军力量全球投送的长期目标,但当前其军事建设的重心仍集中于亚太地区的兵力部署,与美国在此区域争夺主导权。
“Regarding China, there’s no military activity near Greenland,” said John Culver, a former intelligence analyst on China who briefed Mr. Trump in his first term. “If this administration had any intel about actual threats, it would be leaked.”
曾在特朗普第一任期内为其提供中国相关情报简报的前情报分析师约翰·卡尔弗称:“就中国而言,格陵兰岛附近并无任何军事活动。若本届政府掌握了任何切实的威胁情报,相关信息早就会泄露出去。”
“I’ve never read anything that shows China has military designs on Greenland,” he added.
他还说:“我从未看到任何证据表明中国对格陵兰岛有军事企图。”
Senator Mark Warner, a Virginia Democrat who receives regular briefings from U.S. intelligence officials, expressed a similar view.
定期接收美国情报官员简报的弗吉尼亚州民主党参议员马克·沃纳也表达了类似观点。
“Let me be clear: As vice chair of the Senate Intelligence Committee, I’m closely tracking the facts, and there is no current military threat from Russia or China to Greenland,” he said on Thursday in a statement to The New York Times. “The only immediate threat right now is from the United States, with talk of taking territory from one of our closest allies.”
“我明确表示,作为参议院情报委员会副主席,我一直在密切关注相关事实。目前,俄罗斯和中国均未对格陵兰岛构成军事威胁,”上周四,沃纳在致《纽约时报》的声明中称。“当下唯一的直接威胁,恰恰来自美国——竟有人声称要从最亲密的盟友手中夺取领土。”
“Denmark has been clear: If we want expanded military access or greater cooperation on critical minerals, they’re open to it, but it must be done in partnership, not through intimidation and saber rattling,” Mr. Warner added. “When we create chaos with our allies, we weaken America’s ability to meet real global threats and make ourselves less safe.”
“丹麦的态度十分明确:若美国希望扩大军事准入权,或在关键矿产领域深化合作,丹麦愿意配合,但必须通过伙伴关系实现,而非依靠胁迫和武力示威,”沃纳还说。“当我们与盟友关系陷入混乱时,美国应对全球实际威胁的能力会被削弱,自身安全也将受到影响。”
China and Russia collect some intelligence near Greenland and in the Arctic that is focused mostly on activities at the U.S. military’s Pituffik Space Base in Greenland, an American official said. And Russian submarines and other military assets have sailed near Greenland. But neither country has threatened Greenland’s sovereignty or security, said that official and another U.S. official.
一名美国官员透露,中俄在格陵兰岛附近及北极地区开展了一些情报搜集活动,主要是针对美国在格陵兰岛皮图菲克太空基地的军事行动。俄罗斯潜艇及其他军事资产也曾在格陵兰岛周边航行。但该官员与另一名美国官员均表示,两国均未威胁格陵兰岛的主权与安全。
Former U.S. officials said that during the Biden administration, there were no major intelligence reports about Russian or Chinese activities near Greenland. And Western intelligence officials said no significant activity was reported in the past year.
前任美国官员指出,拜登政府执政期间,并无关于中俄在格陵兰岛附近开展重大活动的情报报告。西方情报官员也表示,过去一年中,该地区未出现任何值得关注的异常活动迹象。
破冰船“雪龙”号的中国科考人员在北冰洋架设设备。Mr. Culver said China is not an Arctic power yet in any real sense. And in any case, China does not need Greenland or to get close to the American mainland to launch nuclear warheads at the continental United States. The same goes for Russia.
卡尔弗表示,中国目前尚未成为真正意义上的北极国家。况且,无论中国还是俄罗斯,都无需通过格陵兰岛或靠近美国本土,就能向美国本土发射核弹头。
In 2020, China’s first domestic-built icebreaker, the Snow Dragon Two, completed an Arctic expedition. (The original Snow Dragon was built in Ukraine during the Soviet era.) China now has a handful of icebreakers, but commercial Chinese vessels going through the region rely on Russian icebreakers and Russian outposts.
2020年,中国首艘自主建造的破冰船“雪龙2”号完成了北极科考任务(初代“雪龙”号为苏联时期乌克兰建造)。如今,中国虽拥有数艘破冰船,但中国商船在北极航行时仍需依赖俄罗斯的破冰船和俄罗斯前哨站。
What China wants is to have certain rights in the Arctic, including ones related to navigation, natural resource extraction and environmental management, Mr. Culver said. Discussions about those issues often take place at meetings of the Arctic Council, a multilateral organization established in 1996 whose eight full members include the United States and Russia. China has observer status.
卡尔弗称,中国希望在北极获得一定权利,包括航行权、自然资源开采权以及环境管理权。这些议题的相关讨论通常在北极理事会会议中进行。该多边组织成立于1996年,八个正式成员国中包含美国与俄罗斯,中国是观察员。
Some former U.S. officials said they were concerned about the strains that Mr. Trump’s push to control Greenland was putting on relations between the United States and its European allies, and how the tensions weakened the ability of those nations to challenge or deter Chinese or Russian ambitions across the globe.
部分美国前官员担忧,特朗普强行收购格陵兰岛的举动会损害美国与欧洲盟友的关系,而这种紧张关系将削弱这些国家联合应对或遏制中俄全球扩张野心的能力。
“We already have de facto control in Greenland,” said Rush Doshi, a former China director on the Biden White House’s National Security Council. “The marginal increase in control we might get from taking the territory threatens to blow up our relations with important allies and partners.”
拜登政府时期白宫国家安全委员会中国事务前主管杜如松(Rush Doshi)表示:“我们实际上已经控制了格陵兰岛。占领领土可能带来的控制权的有限提升,却有可能破坏我们与重要盟友和伙伴的关系。”
Those relations are needed for the United States and its allies to work together to re-industrialize at scale in order to compete with China, he added.
他还说,这些关系对美方及其盟友携手推进大规模再工业化以应对中国竞争至关重要。
Mr. Doshi said China does seek to make commercial inroads in the Arctic, but the United States can address those in talks with allies and partners. And any Arctic challenge from China, he said, is “less significant than the Soviet threat during the Cold War. And even during the Cold War, we didn’t militarily seize Greenland. If we didn’t seize it then, what’s the reason to seize it now?”
杜如松指出,中国确实希望在北极开拓商业活动,但美国可通过与盟友及伙伴协商来应对这一挑战。他认为,中国在北极构成的挑战“远不及冷战时期苏联带来的威胁。即便在冷战期间,美国也未以军事手段夺取格陵兰岛。既然当时没有这样做,如今又有什么理由这样做呢?”
Mr. Trump has mentioned that Greenland has critical minerals, which are important for civilian and military uses. Last year, Chinese leaders threatened to impose bans on exports of its processed rare earths and critical minerals to the United States, which compelled Mr. Trump to back down from his trade war with China.
特朗普曾提及格陵兰岛拥有大量对民用和军用至关重要的矿产资源。去年,中国领导人威胁要禁止向美国出口加工稀土及关键矿产,迫使特朗普在中美贸易战中让步。
Mr. Trump has said that having access to the raw minerals is not the main issue for the United States, but rather having the ability to process and refine them. China has a global monopoly on that production, and U.S. territorial control of Greenland would not change that.
特朗普称,对美国而言,获取这些矿产原料并非核心问题,关键在于掌握其加工与提炼技术。目前,中国在该领域占据全球垄断地位,即便美国取得格陵兰岛的领土控制权,这一局面也难以改变。
特朗普称格陵兰岛是“一座面积广阔、缺乏安全保障的岛屿”,更是“美国的核心国家安全利益所在”。As for Russia, it has been an Arctic power since the Cold War, but it does not pose an immediate threat to Greenland, said Fiona Hill, a senior director for Russian and European affairs in the first Trump administration.
特朗普第一任期内负责俄罗斯与欧洲事务的前高级主管菲奥娜·希尔表示,俄罗斯自冷战时期起便是北极强国,但目前并未对格陵兰岛构成直接威胁。
“Trump has become obsessed with owning it,” she said. “He wants the greatest land deal in history — that’s the context.”
“特朗普对拥有格陵兰岛产生了执念,”她称。“他一心想达成这笔史上最大的土地交易,这才是问题的本质。”
Mr. Trump’s statements in interviews about his personal desire to acquire Greenland underscore the idea that the concern over security appears to be a pretext. It is similar to how he cited drug smuggling from Venezuela last fall as the rationale for his renewed aggression against that country when the actual core reason turned out to be his drive for its oil.
特朗普在采访中多次提及个人获取格陵兰岛的意愿,这进一步表明他所谓的安全担忧或许只是借口。这与去年秋季他以委内瑞拉毒品走私为由重启对该国施压如出一辙——实际的核心动机是觊觎委内瑞拉的石油资源。
Speaking about Greenland, Mr. Trump said in a Times interview this month that taking it was “psychologically important for me.” And in 2021, he told the authors of the book “The Divider” that he needed to acquire the island because it was “massive.”
本月接受《纽约时报》采访时,特朗普称获取格陵兰岛 “对我而言具有重要的心理意义”。2021年,他在接受《分裂者》(The Divider)一书作者采访时也曾表示,必须获得这座岛屿,只因它“太大了”。
Mr. Doshi said, “Is this really about China and Russia, or is the discussion of China and Russia masking the reality of what is behind the drive for Greenland, which is an imperial project based on vanity?”
杜如松说:“这真的是为了应对中俄威胁吗?还是借讨论中俄掩盖真实动机——对格陵兰的觊觎本质上是基于虚荣心的帝国主义企图?”

一段泄露视频的截图显示,耶里正在秘鲁首都利马一家杨志华经营的店铺内打电话。
本月,秘鲁总统何塞·耶里在利马步行前往与运输工会领导人的会议现场。
2024年,秘鲁钱凯港一艘货轮正在作业。该港口由中国投资建设。
2011年,被称为“法国蜘蛛侠”的阿兰·罗贝尔攀爬世界最高建筑迪拜哈利法塔。
蒂图安·勒杜去年攀登华沙的瓦尔索大厦时表示:“在城市里攀爬的感觉就像是金刚。”
台北101大楼。
周日,霍诺德攀爬大厦时,大厦内有人向外张望。
将TikTok技术授权给投资者集团的交易可能为其他关键技术从中国流向美国开创先例。
中国房地产市场的崩盘拖累了经济,使得中国企业寻找新市场的迫切性日益凸显。
外卖巨头美团将在中国市场磨砺出的竞争策略带到了沙特阿拉伯和巴西等国际市场。
直到2025年,希音一直利用一项允许企业将价值低于800美元的商品免税直邮美国消费者的政策漏洞。
张又侠的落马是习近平多年来清除军队高层所谓腐败和不忠行为的运动中迄今最激烈的举措。
1941年,一艘美国海军巡逻艇在冰山间航行。
1943年,美军袭击格陵兰海岸外一座岛屿上的德国电台和气象基地后,检查撤退的纳粹遗弃的降落伞装备。
1946年,杜鲁门总统的军事和外交政策主脑在白宫合影,包括国务卿詹姆斯·伯恩(右二)。
图勒空军基地的建设。


周二,卡尼在瑞士达沃斯世界经济论坛会议上发表演讲,赢得了全场起立鼓掌。
加利福尼亚州卡尔弗城的TikTok办公楼。
上海一栋大楼上的字节跳动标志。
几位特朗普政府成员周三在达沃斯观看总统的演讲。总统及其代表团的出现给这个通常由志同道合商界人士参加的聚会带来了紧张气氛。
“民主国家没有下属,”德国总理弗里德里希·默茨在达沃斯说。“它们有盟友、伙伴和值得信赖的朋友。”

周三,特朗普与商业领袖们交谈。
特朗普周三乘直升机抵达达沃斯。
2017年,中国国家主席习近平在达沃斯发表演讲,将保护主义比作“把自己关进黑屋子”。
瑞士达沃斯,全球精英年度聚会的举办地。
中国潍坊的风电和太阳能发电场。特朗普将美国的能源政策与中国进行了对比。
上周末格陵兰努克市举行的抗议活动,反对特朗普控制这片领土的企图。
加拿大总理马克·卡尼周二发表讲话。


上周在格陵兰努克市举行的一场抗议特朗普的示威活动。
加拿大总理卡尼与法国总统马克龙周二在瑞士达沃斯会晤。
周二,一艘丹麦海军舰艇在格陵兰努克海岸附近巡逻。